句子
飞机遇到气流颠簸,乘客们惊皇失措,紧紧抓住扶手。
意思

最后更新时间:2024-08-21 00:41:17

语法结构分析

句子:“[飞机遇到气流颠簸,乘客们惊皇失措,紧紧抓住扶手。]”

  • 主语:飞机、乘客们
  • 谓语:遇到、惊皇失措、抓住
  • 宾语:气流颠簸、扶手
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 飞机:名词,指一种交通工具。
  • 遇到:动词,表示遭遇或碰到。
  • 气流颠簸:名词短语,指飞机在飞行中遇到的不稳定气流。
  • 乘客们:名词短语,指乘坐飞机的人。
  • 惊皇失措:形容词短语,表示非常惊慌失措。
  • 紧紧:副词,表示紧密地。
  • 抓住:动词,表示用手握住。
  • 扶手:名词,指座位旁边的支撑物。

语境理解

  • 句子描述了飞机在飞行中遇到气流颠簸的情景,乘客们因此感到惊慌并采取行动(抓住扶手)以保持稳定。
  • 这种情景在航空旅行中是常见的,乘客们通常会被告知在这种情况下保持冷静并听从机组人员的指示。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述飞行中的紧急情况,传达乘客的反应和行为。
  • 语气的变化(如紧张、担忧)可以通过语调和表情来传达。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “当飞机遇到气流颠簸时,乘客们惊慌失措,紧紧抓住扶手。”
    • “乘客们在飞机遇到气流颠簸时,惊慌失措地抓住了扶手。”

文化与习俗

  • 飞机旅行在现代社会中非常普遍,乘客们对于飞行中的颠簸有一定的预期和应对措施。
  • 文化背景可能会影响乘客的反应,例如在一些文化中,人们可能更倾向于保持冷静和克制。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“When the plane encounters turbulence, the passengers panic and tightly grip the armrests.”
  • 日文翻译:“飛行機が乱気流に遭遇すると、乗客たちはパニックに陥り、しっかりとアームレストを握りしめる。”
  • 德文翻译:“Wenn das Flugzeug Turbulenzen erlebt, geraten die Passagiere in Panik und halten fest an den Armlehnen.”

翻译解读

  • 英文:“encounters”表示遭遇,“panic”表示惊慌,“tightly grip”表示紧紧抓住。
  • 日文:“乱気流に遭遇する”表示遇到乱流,“パニックに陥り”表示陷入恐慌,“しっかりとアームレストを握りしめる”表示紧紧抓住扶手。
  • 德文:“Turbulenzen erlebt”表示经历颠簸,“geraten in Panik”表示陷入恐慌,“halten fest an den Armlehnen”表示紧紧抓住扶手。

上下文和语境分析

  • 句子描述了一个具体的飞行场景,强调了乘客在遇到气流颠簸时的反应。
  • 这种描述在航空旅行相关的文章、新闻报道或个人经历分享中常见。
相关成语

1. 【惊皇失措】由于惊慌,一下子不知怎么办才好。同“惊惶失措”。

相关词

1. 【乘客】 搭乘车、船、飞机等交通工具的人。

2. 【惊皇失措】 由于惊慌,一下子不知怎么办才好。同“惊惶失措”。

3. 【机遇】 时机;机会(多指有利的):难得的~。

4. 【气流】 流动的空气; 由肺的膨胀或收缩而吸入或呼出的气﹐是发音的动力。

5. 【颠簸】 上下振动路面不平,车子颠簸得厉害。