![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/940f432f.png)
句子
他们俩虽然经常吵架,但总是很快就和好,真是“夫妻无隔夜之仇”。
意思
最后更新时间:2024-08-16 00:32:59
语法结构分析
句子“他们俩虽然经常吵架,但总是很快就和好,真是‘夫妻无隔夜之仇’。”的语法结构如下:
- 主语:他们俩
- 谓语:吵架、和好
- 宾语:无明确宾语
- 状语:虽然、经常、但、总是、很快就
- 补语:真是‘夫妻无隔夜之仇’
句子采用复合句结构,包含一个主句和一个从句。主句是“他们俩总是很快就和好”,从句是“虽然经常吵架”。句子的时态为一般现在时,表示经常性的行为。
词汇分析
- 他们俩:指两个人,通常指夫妻或关系密切的两个人。
- 经常:表示频率高,经常发生。
- 吵架:指两人之间的争执或冲突。
- 和好:指争执后的和解。
- 总是:表示每次都如此,没有例外。
- 很快:表示时间短,迅速。
- 夫妻无隔夜之仇:成语,意思是夫妻之间的争执不会持续到第二天,比喻矛盾很快就会解决。
语境分析
句子描述了一对夫妻虽然经常发生争执,但总是能够迅速和解。这种描述反映了夫妻关系中的一种常见现象,即尽管存在矛盾,但双方能够快速修复关系。这种描述在**文化中尤为常见,强调了夫妻之间的和谐与包容。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于安慰或解释夫妻关系中的争执。它传达了一种积极的信息,即争执不会影响长期的和谐关系。这种表达方式在社交场合中可以用来缓和紧张气氛,传达出一种乐观和包容的态度。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 尽管他们俩经常吵架,但他们总是能够迅速和解,这正是“夫妻无隔夜之仇”的体现。
- 他们俩的争执虽然频繁,但每次都能很快和好,这符合“夫妻无隔夜之仇”的说法。
文化与*俗
“夫妻无隔夜之仇”是传统文化中的一个成语,反映了夫妻关系中的一种理想状态,即争执不会持续到第二天。这个成语强调了夫妻之间的和谐与包容,是文化中对夫妻关系的一种理想化描述。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Although they often quarrel, they always make up quickly, truly living up to the saying "Spouses do not harbor grudges overnight."
- 日文翻译:彼らはよくけんかするけれど、いつもすぐに仲直りする、まさに「夫婦は一夜の恨みを抱かない」という言葉通りだ。
- 德文翻译:Obwohl sie oft streiten, versöhnen sie sich immer schnell, genau wie es das Sprichwort "Eheleute halten keinen Streit über Nacht aufrecht" beschreibt.
翻译解读
- 英文:强调了夫妻之间的争执和快速和解,以及这种行为符合一个特定的成语。
- 日文:使用了类似的成语表达,强调了夫妻之间的争执和快速和解。
- 德文:同样使用了成语来描述夫妻之间的争执和快速和解。
上下文和语境分析
句子在不同的文化和社会背景中可能有不同的解读。在**文化中,这个句子强调了夫妻之间的和谐与包容,而在其他文化中,类似的表达可能强调了夫妻之间的沟通和解决问题的能力。
相关成语
1. 【夫妻无隔夜之仇】夫妻之间没有隔夜解不开的仇怨。形容夫妻间的恩怨容易化解。
相关词