句子
在辩论赛中,后者处上,以其清晰的逻辑和有力的论据赢得了评委的青睐。
意思
最后更新时间:2024-08-14 17:58:58
1. 语法结构分析
句子:“在辩论赛中,后者处上,以其清晰的逻辑和有力的论据赢得了评委的青睐。”
- 主语:后者
- 谓语:处上、赢得
- 宾语:评委的青睐
- 状语:在辩论赛中、以其清晰的逻辑和有力的论据
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
2. 词汇学*
- 辩论赛:debate competition
- 后者:the latter
- 处上:prevails
- 清晰的逻辑:clear logic
- 有力的论据:compelling arguments
- 赢得:wins
- 评委的青睐:the favor of the judges
同义词扩展:
- 清晰的逻辑:logical clarity, coherent reasoning
- 有力的论据:strong evidence, persuasive arguments
3. 语境理解
句子描述了在辩论赛中,某一方(后者)凭借其清晰的逻辑和有力的论据,赢得了评委的青睐。这种情境通常出现在学术或正式的辩论比赛中,强调逻辑性和说服力。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于描述某人在辩论或竞争中胜出的情况。礼貌用语在此句中不明显,但隐含了对辩论者能力的肯定。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 后者在辩论赛中凭借其清晰的逻辑和有力的论据,赢得了评委的青睐。
- 在辩论赛中,后者因其清晰的逻辑和有力的论据而赢得了评委的青睐。
. 文化与俗
句子涉及辩论文化,辩论在许多文化中被视为一种重要的学术和社交活动,强调逻辑思维和表达能力。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In the debate competition, the latter prevails, winning the favor of the judges with its clear logic and compelling arguments.
日文翻译:ディベートコンペティションで、後者は勝ち、その明確な論理と説得力のある論拠で審査員の好意を勝ち取りました。
德文翻译:Im Debattierwettbewerb setzt sich der Letztere durch und gewinnt die Gunst der Richter mit seiner klaren Logik und überzeugenden Argumenten.
重点单词:
- debate competition:ディベートコンペティション、Debattierwettbewerb
- latter:後者、Letztere
- prevails:勝ち、setzt sich durch
- clear logic:明確な論理、klare Logik
- compelling arguments:説得力のある論拠、überzeugende Argumente
- wins:勝ち取ります、gewinnt
- favor of the judges:審査員の好意、Gunst der Richter
翻译解读: 句子在不同语言中的表达保持了原句的结构和意义,强调了辩论赛中后者的优势和评委的认可。
相关成语
1. 【后者处上】原指堆积柴火,后搬来的反而在上面。后指资历浅的人反而位居资格老的人之上。也泛指后来的人超过前辈。
相关词