
最后更新时间:2024-08-14 07:06:53
语法结构分析
句子:“为了修建花园,工人们开始叩石垦壤,准备种植花草。”
- 主语:工人们
- 谓语:开始
- 宾语:(无直接宾语,但有动作的间接对象,即修建花园)
- 状语:为了修建花园
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 为了:表示目的或原因,常用于引导目的状语。
- 修建:动词,意为建造或改造。
- 花园:名词,指种植花草树木的园地。
- 工人们:名词,指从事体力劳动的人。
- 开始:动词,表示动作的起点。
- 叩石垦壤:动词短语,意为敲打石头,开垦土地。
- 准备:动词,表示为某事做准备。
- 种植:动词,意为栽种。
- 花草:名词,指花卉植物。
语境理解
句子描述了工人们为了建造一个花园而进行的准备工作,包括敲打石头和开垦土地,以及准备种植花草。这个句子可能在描述一个具体的园艺项目或美化环境的活动。
语用学研究
这个句子可能在实际交流中用于描述一个正在进行或即将开始的项目。它传达了一种积极、建设性的氛围,表明工人们正在为创造一个美丽的环境而努力。
书写与表达
- 为了打造一个美丽的花园,工人们已经开始敲打石头和开垦土地,以便种植各种花草。
- 工人们为了美化环境,正着手叩石垦壤,准备在花园中种植花草。
文化与*俗
在**文化中,花园常常象征着和谐、美丽和宁静。修建花园的活动可能与传统美学和对自然的热爱有关。
英文翻译
Translation: "In order to build a garden, the workers have begun to knock stones and cultivate the soil, preparing to plant flowers and plants."
Key Words:
- In order to: to indicate purpose
- build: to construct
- garden: a plot of land where flowers, trees, and plants are grown
- workers: people who do manual labor
- begin: to start
- knock stones: to hit stones
- cultivate the soil: to prepare the ground for planting
- prepare: to make ready
- plant: to put seeds or plants into the ground to grow
- flowers and plants: various types of flora
Translation Interpretation: The sentence describes the initial steps taken by workers to create a garden, including the physical labor of breaking stones and preparing the soil for planting flowers and plants. This activity is often associated with beautification and appreciation of nature.
1. 【叩石垦壤】 叩:敲打;垦:开垦。敲石挖土。指破土动工。