最后更新时间:2024-08-14 16:15:57
语法结构分析
句子:“在战争年代,他们同生死,共患难,建立了深厚的友谊。”
- 主语:他们
- 谓语:建立了
- 宾语:深厚的友谊
- 状语:在战争年代
- 并列结构:同生死,共患难
句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 战争年代:指战争发生的时期,强调时间的特殊性。
- 同生死:共同经历生死,形容关系极为密切。
- 共患难:共同面对困难和危险,强调共同经历的艰难。
- 建立:形成或创立某种关系或结构。
- 深厚:形容关系或感情非常深。
- 友谊:朋友之间的情谊。
语境理解
句子描述了在战争这一特殊时期,人们共同经历生死和患难,从而形成了深厚的友谊。这种友谊是在极端环境下形成的,因此显得尤为珍贵和牢固。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述或回忆战争时期人们的团结和友谊,强调在困难时期人与人之间的相互支持和依赖。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 在战火纷飞的年代,他们的生死与共,患难与共,铸就了一段深厚的友情。
- 战争岁月里,他们共同面对生死,共同承受患难,最终培育出一段坚不可摧的友谊。
文化与*俗
句子反映了战争时期人们团结一致的文化价值观。在**文化中,“同生死,共患难”是一种高尚的道德情操,强调在困难时期人与人之间的相互扶持。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:During the war years, they shared life and death, endured hardships together, and forged a deep friendship.
- 日文翻译:戦争の時代に、彼らは生死を共にし、苦難を共にして、深い友情を築き上げた。
- 德文翻译:In den Kriegsjahren teilten sie Leben und Tod, ertrugen Not zusammen und schmiedeten eine tiefe Freundschaft.
翻译解读
- 英文:强调了“shared”和“endured”,突出了共同经历的特性。
- 日文:使用了“共に”和“築き上げた”,表达了共同构建的意味。
- 德文:使用了“teilten”和“schmiedeten”,强调了共同经历和锻造的过程。
上下文和语境分析
句子在描述战争背景下的友谊,这种友谊是在极端环境下形成的,因此在上下文中可能用于强调友谊的珍贵和不易。
1. 【友谊】 朋友之间的亲密情谊。建立在利益一致和相互信任的基础上。表现在情感(如相互了解、相互同情)和行为(如相互支持、帮助、援助)等方面。是一种纯洁美好的感情。
2. 【建立】 开始成立~政权 ㄧ~新的工业基地; 开始产生 ;开始形成~友谊ㄧ~邦交。
3. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
4. 【深厚】 (感情)浓厚:~的友谊|~的感情;(基础)坚实:这一带是老根据地,群众基础非常~。