句子
在那个贫困的年代,有些人不得不卖妻鬻子来换取温饱。
意思

最后更新时间:2024-08-13 21:35:18

语法结构分析

句子:“在那个贫困的年代,有些人不得不卖妻鬻子来换取温饱。”

  • 主语:有些人
  • 谓语:不得不卖妻鬻子
  • 宾语:妻和子
  • 状语:在那个贫困的年代
  • 时态:一般过去时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 贫困的:形容词,表示缺乏金钱或资源。
  • 年代:名词,表示一段时间。
  • 有些人:代词,指一部分人。
  • 不得不:副词,表示被迫或必须。
  • :动词,表示出售。
  • :名词,指妻子。
  • 鬻子:动词,古汉语中指卖孩子。
  • 换取:动词,表示用某物交换另一物。
  • 温饱:名词,表示基本的饮食需求。

语境理解

  • 句子描述了一个极端贫困的时期,人们为了生存不得不采取极端措施,如卖掉家庭成员。
  • 这种行为反映了当时社会的极度贫困和人们面临的生存压力。

语用学分析

  • 句子传达了一种悲惨和无奈的情境,使用时需要注意语气和场合,避免引起不适或误解。
  • 隐含意义:社会的不公和贫困的严重性。

书写与表达

  • 可以改写为:“在那个极度贫困的时期,一些人被迫卖掉他们的妻子和孩子以维持基本的生存。”
  • 或者:“在那个艰难的年代,有些人为了温饱不得不牺牲家庭成员。”

文化与习俗

  • 句子反映了古代社会中极端贫困情况下的无奈选择。
  • 相关的成语或典故:“卖儿鬻女”、“饥寒交迫”。

英/日/德文翻译

  • 英文:In that impoverished era, some people had to sell their wives and children to secure basic sustenance.
  • 日文:その貧困な時代に、一部の人々は妻や子供を売らなければならず、生活の糧を得るために。
  • 德文:In jener armen Zeit mussten einige Leute ihre Frauen und Kinder verkaufen, um sich und ihre Familie zu ernähren.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的悲惨情境和被迫的意味。
  • 日文翻译使用了“売らなければならず”来表达“不得不卖”的被迫感。
  • 德文翻译中的“mussten”和“um sich und ihre Familie zu ernähren”强调了被迫和生存的需求。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论历史、社会问题或贫困现象的文本中。
  • 在讨论社会福利、贫困救济或历史变迁时,这个句子可以作为一个有力的例证。
相关成语

1. 【卖妻鬻子】 指因生活所迫,把妻子儿女卖给别人。

相关词

1. 【卖妻鬻子】 指因生活所迫,把妻子儿女卖给别人。

2. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

3. 【有些】 有一些。表示数量不多; 犹有的。表示其中的一部分; 略微﹐稍微。

4. 【温饱】 衣暖食饱。

5. 【贫困】 贫苦穷困。