句子
在历史的长河中,我们总能看到恃德者昌,恃力者亡的例子,那些以德治国的君主往往能够长久。
意思

最后更新时间:2024-08-20 19:17:17

语法结构分析

  1. 主语:我们
  2. 谓语:总能看到
  3. 宾语:恃德者昌,恃力者亡的例子
  4. 定语:在历史的长河中
  5. 状语:那些以德治国的君主往往能够长久

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  1. 恃德者昌:依赖德行的人会兴旺
  2. 恃力者亡:依赖武力的人会灭亡
  3. 以德治国:用德行来治理国家

语境理解

句子强调了在历史的长河中,那些依靠德行治理国家的君主往往能够长久,而那些依赖武力的君主则容易灭亡。这反映了儒家思想中“德治”优于“法治”的理念。

语用学分析

句子在实际交流中可以用来说明德行的重要性,特别是在领导和管理领域。它传达了一种道德上的期望和理想,即领导者应该以德服人,而不是依赖武力或强权。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 历史长河中,德治者常能长久,力治者则易衰亡。
  • 在漫长的历史进程中,那些以德行治理国家的君主往往能够保持长久的繁荣。

文化与习俗

句子体现了儒家文化中“德治”的理念,强调了道德在治理国家中的重要性。这与西方文化中强调法治和制度建设有所不同。

英/日/德文翻译

英文翻译:In the long river of history, we always see examples where those who rely on virtue thrive, while those who rely on force perish. Those monarchs who govern with virtue often endure long.

日文翻译:歴史の長い川の中で、私たちは常に、徳に頼る者は繁栄し、力に頼る者は滅びる例を見ることができます。徳で治める君主はしばしば長く続くことができます。

德文翻译:In der langen Flut der Geschichte sehen wir immer wieder Beispiele, bei denen diejenigen, die auf Tugend vertrauen, gedeihen, während diejenigen, die auf Gewalt vertrauen, untergehen. Diejenigen Herrscher, die mit Tugend regieren, bestehen oft lange.

翻译解读

翻译时,重点在于传达“恃德者昌,恃力者亡”的对比意义,以及“以德治国”的长久性。不同语言的表达可能有所不同,但核心思想保持一致。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论领导力、治理方式或历史教训的上下文中。它强调了道德和德行在历史发展中的重要作用,特别是在领导者的行为和决策中。

相关词

1. 【例子】 例:举个~。

2. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

3. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。

4. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。

5. 【长久】 时间很长;长远:~打算|这种混乱状况不会~的。

6. 【长河】 长的河流,比喻长的过程:历史的~。