句子
演讲者通过引譬援类,将复杂的政治问题简化,让听众更容易理解。
意思

最后更新时间:2024-08-20 01:32:37

语法结构分析

句子:“[演讲者通过引譬援类,将复杂的政治问题简化,让听众更容易理解。]”

  • 主语:演讲者
  • 谓语:通过引譬援类,将复杂的政治问题简化,让听众更容易理解
  • 宾语:复杂的政治问题
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 演讲者:指进行演讲的人,可以是政治家、学者等。
  • 引譬援类:引用比喻和类比,是一种修辞手法。
  • 复杂的政治问题:指难以理解或解决的政治议题。
  • 简化:使复杂的事物变得简单易懂。
  • 听众:指听演讲的人。
  • 更容易理解:使理解变得更容易。

语境理解

  • 句子描述了演讲者如何通过特定的修辞手法(引譬援类)来简化复杂的政治问题,以便让听众更容易理解。
  • 这种做法在政治演讲中很常见,尤其是在需要向非专业人士解释复杂政策时。

语用学研究

  • 在实际交流中,这种表达方式有助于提高信息的可接受性和理解度。
  • 使用“引譬援类”可以使演讲更加生动和有说服力。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“演讲者利用比喻和类比,简化了复杂的政治问题,从而使听众更容易理解。”

文化与*俗

  • “引譬援类”是**传统文化中的一种修辞手法,常用于文学和演讲中。
  • 这种手法在**古代文献中很常见,如《论语》、《孟子》等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The speaker simplifies complex political issues by using metaphors and analogies, making it easier for the audience to understand.
  • 日文翻译:スピーカーは、複雑な政治問題をメタファーやアナロジーを用いて簡略化し、聴衆がより理解しやすくしています。
  • 德文翻译:Der Sprecher vereinfacht komplexe politische Probleme, indem er Metaphern und Analogien verwendet, sodass das Publikum sie leichter verstehen kann.

翻译解读

  • 英文翻译中,“using metaphors and analogies”直接表达了“引譬援类”的含义。
  • 日文翻译中,“メタファーやアナロジーを用いて”也准确地传达了这一概念。
  • 德文翻译中,“indem er Metaphern und Analogien verwendet”同样清晰地表达了这一修辞手法。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在政治演讲或政治分析文章中,强调了演讲者如何通过特定的修辞技巧来提高信息的传达效果。
  • 在不同的文化和社会背景下,这种修辞手法的使用可能会有所不同,但其核心目的——使复杂问题易于理解——是普遍适用的。
相关成语

1. 【引譬援类】引:援引;譬:比方。援引相类似的例证来说明事理。

相关词

1. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

2. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。

3. 【容易】 做起来不费事; 轻率;草率;轻易; 犹言轻慢放肆; 疏忽;糊涂; 谓某种事物发展变化的进程快; 指发生某种变化的可能性大。

4. 【引譬援类】 引:援引;譬:比方。援引相类似的例证来说明事理。

5. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。

6. 【简化】 把繁杂的变成简单的:~手续|力求~。