句子
演讲者通过引譬援类,将复杂的政治问题简化,让听众更容易理解。
意思
最后更新时间:2024-08-20 01:32:37
语法结构分析
句子:“[演讲者通过引譬援类,将复杂的政治问题简化,让听众更容易理解。]”
- 主语:演讲者
- 谓语:通过引譬援类,将复杂的政治问题简化,让听众更容易理解
- 宾语:复杂的政治问题
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 演讲者:指进行演讲的人,可以是政治家、学者等。
- 引譬援类:引用比喻和类比,是一种修辞手法。
- 复杂的政治问题:指难以理解或解决的政治议题。
- 简化:使复杂的事物变得简单易懂。
- 听众:指听演讲的人。
- 更容易理解:使理解变得更容易。
语境理解
- 句子描述了演讲者如何通过特定的修辞手法(引譬援类)来简化复杂的政治问题,以便让听众更容易理解。
- 这种做法在政治演讲中很常见,尤其是在需要向非专业人士解释复杂政策时。
语用学研究
- 在实际交流中,这种表达方式有助于提高信息的可接受性和理解度。
- 使用“引譬援类”可以使演讲更加生动和有说服力。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“演讲者利用比喻和类比,简化了复杂的政治问题,从而使听众更容易理解。”
文化与*俗
- “引譬援类”是**传统文化中的一种修辞手法,常用于文学和演讲中。
- 这种手法在**古代文献中很常见,如《论语》、《孟子》等。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The speaker simplifies complex political issues by using metaphors and analogies, making it easier for the audience to understand.
- 日文翻译:スピーカーは、複雑な政治問題をメタファーやアナロジーを用いて簡略化し、聴衆がより理解しやすくしています。
- 德文翻译:Der Sprecher vereinfacht komplexe politische Probleme, indem er Metaphern und Analogien verwendet, sodass das Publikum sie leichter verstehen kann.
翻译解读
- 英文翻译中,“using metaphors and analogies”直接表达了“引譬援类”的含义。
- 日文翻译中,“メタファーやアナロジーを用いて”也准确地传达了这一概念。
- 德文翻译中,“indem er Metaphern und Analogien verwendet”同样清晰地表达了这一修辞手法。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在政治演讲或政治分析文章中,强调了演讲者如何通过特定的修辞技巧来提高信息的传达效果。
- 在不同的文化和社会背景下,这种修辞手法的使用可能会有所不同,但其核心目的——使复杂问题易于理解——是普遍适用的。
相关成语
1. 【引譬援类】引:援引;譬:比方。援引相类似的例证来说明事理。
相关词
1. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。
2. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
3. 【容易】 做起来不费事; 轻率;草率;轻易; 犹言轻慢放肆; 疏忽;糊涂; 谓某种事物发展变化的进程快; 指发生某种变化的可能性大。
4. 【引譬援类】 引:援引;譬:比方。援引相类似的例证来说明事理。
5. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。
6. 【简化】 把繁杂的变成简单的:~手续|力求~。