句子
那个大慝巨奸的商人,为了利益不择手段,最终自食恶果。
意思

最后更新时间:2024-08-15 19:07:58

语法结构分析

句子:“那个大悪巨奸的商人,为了利益不择手段,最终自食恶果。”

  • 主语:“那个大悪巨奸的商人”
  • 谓语:“自食恶果”
  • 宾语:无明确宾语,但“自食恶果”中的“恶果”可以视为间接宾语。
  • 状语:“为了利益不择手段”,表示原因或目的。

句子为陈述句,时态为一般现在时或过去时,具体取决于上下文。

词汇学*

  • 大悪巨奸:形容词,意为极其邪恶和狡诈。
  • 商人:名词,指从事商业活动的人。
  • 利益:名词,指好处或利润。
  • 不择手段:成语,意为为了达到目的不顾一切手段。
  • 最终:副词,表示最后的时间点。
  • 自食恶果:成语,意为自己承受自己行为带来的不良后果。

语境理解

句子描述了一个道德败坏的商人,为了追求利益而不顾一切手段,最终自己承受了不良后果。这种描述常见于对不道德商业行为的批评。

语用学分析

句子在实际交流中用于批评和谴责不道德的商业行为。语气强烈,表达了对这种行为的强烈不满和谴责。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那个商人因大悪巨奸,不择手段追求利益,结果自食恶果。”
  • “为了利益,那个大悪巨奸的商人无所不用其极,最终自食其果。”

文化与*俗

句子中包含了两个成语:“不择手段”和“自食恶果”。这些成语在**文化中常用于描述不道德行为及其后果。

英/日/德文翻译

  • 英文:"That unscrupulous and cunning merchant, who would stop at nothing for profit, eventually reaped what he sowed."
  • 日文:「その悪質で狡猾な商人は、利益のために手段を選ばず、最後には自業自得を味わった。」
  • 德文:"Dieser skrupellose und hinterhältige Händler, der für Gewinn kein Mittel ausließ, erntete schließlich, was er gesät hatte."

翻译解读

  • 重点单词
    • unscrupulous (英) / 悪質 (日) / skrupellose (德):无道德的,不择手段的。
    • cunning (英) / 狡猾 (日) / hinterhältig (德):狡诈的,诡计多端的。
    • reap what one sowed (英) / 自業自得 (日) / ernten, was man gesät hat (德):自食其果,自己承受自己行为的结果。

上下文和语境分析

句子在商业伦理和道德批评的语境中使用,强调了不道德行为最终会导致不良后果。这种表达方式在讨论商业道德和社会责任时常见。

相关成语

1. 【不择手段】 择:选择。指为了达到目的,什么手段都使得出来。

2. 【大慝巨奸】 慝:邪恶。指邪恶奸险的人。

相关词

1. 【不择手段】 择:选择。指为了达到目的,什么手段都使得出来。

2. 【利益】 好处物质~ㄧ个人~服从集体~。

3. 【商人】 贩卖货物的人。

4. 【大慝巨奸】 慝:邪恶。指邪恶奸险的人。