句子
因为家庭变故,他悼心失图,整个人都显得无精打采。
意思

最后更新时间:2024-08-20 23:14:11

语法结构分析

句子:“因为家庭变故,他悼心失图,整个人都显得无精打采。”

  • 主语:他
  • 谓语:显得
  • 宾语:无精打采
  • 状语:因为家庭变故
  • 定语:悼心失图(修饰主语“他”)

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 家庭变故:指家庭中发生的重大不幸**。
  • 悼心失图:形容因悲伤而失去方向和目标。
  • 无精打采:形容精神不振,没有活力。

语境理解

句子描述了一个人因家庭不幸而陷入深深的悲伤和迷茫中,导致他精神状态不佳,缺乏活力。这种情境在文化中较为常见,家庭变故往往对个人产生深远的影响。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述某人因家庭不幸而情绪低落的状态。这种表达方式较为委婉,避免了直接描述负面情绪,体现了中文表达的含蓄性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 由于家庭不幸,他变得悼心失图,整个人都显得无精打采。
  • 他因家庭变故而悼心失图,精神状态不佳。

文化与*俗

句子中的“家庭变故”和“悼心失图”反映了文化中对家庭和情感的重视。在社会,家庭成员之间的关系紧密,家庭变故往往对个人产生较大的心理影响。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Due to a family misfortune, he is heartbroken and lost, appearing listless.
  • 日文翻译:家族の不幸によって、彼は心を痛め、方向を失い、元気がないように見える。
  • 德文翻译:Aufgrund eines Familienunfalls ist er verzweifelt und verloren, scheint aber lustlos.

翻译解读

  • 英文:强调了家庭不幸对个人心理状态的影响,使用了“heartbroken”和“lost”来描述情感和状态。
  • 日文:使用了“心を痛め”和“方向を失い”来表达悲伤和迷茫,符合日语的表达*惯。
  • 德文:使用了“verzweifelt”和“verloren”来描述情感和状态,与原文意思相符。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述某人因家庭不幸而经历的心理变化,这种变化可能影响他的日常生活和工作。在语境中,这种表达方式有助于理解人物的心理状态和情感变化。

相关成语

1. 【悼心失图】悼:悲伤;图:谋划。因悲痛而失去了主张。

2. 【无精打采】采:兴致。形容精神不振,提不起劲头。

相关词

1. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

2. 【悼心失图】 悼:悲伤;图:谋划。因悲痛而失去了主张。

3. 【整个】 全部。

4. 【无精打采】 采:兴致。形容精神不振,提不起劲头。

5. 【显得】 表现出某种情形。