句子
在辩论赛中,原本信心满满的选手突然临阵脱逃,让他的队伍措手不及。
意思

最后更新时间:2024-08-09 15:27:35

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,原本信心满满的选手突然临阵脱逃,让他的队伍措手不及。”

  • 主语:选手
  • 谓语:临阵脱逃
  • 宾语:无直接宾语,但间接宾语是“他的队伍”
  • 状语:在辩论赛中、原本信心满满、突然、让他的队伍措手不及

时态:一般过去时,表示动作发生在过去。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 信心满满:形容词短语,表示非常有信心。
  • 临阵脱逃:成语,表示在关键时刻逃跑。
  • 措手不及:成语,表示来不及应对。

同义词扩展

  • 信心满满:自信、胸有成竹
  • 临阵脱逃:临阵退缩、临阵逃脱
  • 措手不及:猝不及防、应接不暇

语境理解

句子描述了一个辩论赛中的突发情况,选手原本充满信心,但在关键时刻选择逃跑,导致队伍无法应对。这种行为在竞技和团队活动中是不被接受的,可能会影响团队的整体表现和士气。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于批评或描述某人在压力下的不良反应。语气可能带有批评或失望的意味。

书写与表达

不同句式表达

  • 原本信心满满的选手在辩论赛中突然临阵脱逃,使他的队伍措手不及。
  • 在辩论赛中,选手原本信心十足,却突然选择临阵脱逃,让他的队伍无法应对。

文化与*俗

成语

  • 临阵脱逃:反映了**文化中对责任和团队精神的重视。
  • 措手不及:强调了准备和应变能力的重要性。

英/日/德文翻译

英文翻译: During a debate competition, a player who was originally full of confidence suddenly fled at the last moment, leaving his team unprepared.

重点单词

  • full of confidence
  • fled at the last moment
  • unprepared

翻译解读: 英文翻译保留了原句的结构和意义,通过使用“full of confidence”和“fled at the last moment”等表达,准确传达了选手的行为和后果。

上下文和语境分析: 在英语文化中,这样的行为同样被视为不负责任和缺乏团队精神。翻译时需要注意保持原句的批评语气。

相关成语

1. 【临阵脱逃】临到打仗时逃跑了。也比喻到了紧要关头退缩逃避。

2. 【措手不及】措手:着手处理。来不及动手应付。指事出意外,一时无法对付。

相关词

1. 【临阵脱逃】 临到打仗时逃跑了。也比喻到了紧要关头退缩逃避。

2. 【信心】 诚心; 虔诚信仰宗教之心; 随心,任意; 相信自己的理想﹑愿望或预见一定能够实现的心理。

3. 【原本】 事物之所由起;根源; 追溯事物的由来; 本来;原来; 第一次写成或刻成的书本; 翻译所根据的原书。

4. 【措手不及】 措手:着手处理。来不及动手应付。指事出意外,一时无法对付。

5. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

6. 【队伍】 军队:从~上转业回来;有共同职责或特点的集体:干部~|知识分子~;有组织的群众行列:游行~|排好~向前行进。