句子
在战争年代,许多英雄人物挺身而出,扶危定乱,保卫了国家。
意思

最后更新时间:2024-08-21 13:18:01

语法结构分析

句子:“在战争年代,许多英雄人物挺身而出,扶危定乱,保卫了国家。”

  • 主语:“许多英雄人物”
  • 谓语:“挺身而出”,“扶危定乱”,“保卫了”
  • 宾语:“国家”
  • 时态:过去时(“保卫了”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 在战争年代:表示特定的时间背景,强调**发生的特定历史时期。
  • 许多:表示数量多,强调英雄人物的普遍性。
  • 英雄人物:指在特定情况下表现出英勇行为的人。
  • 挺身而出:表示勇敢地站出来面对困难或危险。
  • 扶危定乱:表示在危难时刻稳定局势,恢复秩序。
  • 保卫了国家:表示保护国家免受外部威胁。

语境理解

  • 句子描述了战争年代英雄人物的行为,强调了他们的勇敢和牺牲精神。
  • 文化背景:在**文化中,英雄人物常常被赞扬为国家的守护者,他们的行为被视为高尚和值得尊敬的。

语用学分析

  • 句子用于赞扬和纪念在战争中做出贡献的英雄人物。
  • 隐含意义:强调英雄人物的牺牲和奉献,以及他们对国家的忠诚。

书写与表达

  • 不同句式表达:“在动荡的战争年代,众多英雄人物勇敢地站出来,稳定危局,保护了我们的国家。”

文化与*俗

  • 英雄人物在**文化中常被视为楷模,他们的行为被广泛传颂。
  • 相关成语:“舍生取义”,“宁死不屈”等,都与英雄人物的行为相关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"During the war years, many heroic figures stepped forward, stabilized the chaos, and protected the nation."
  • 日文翻译:"戦争の時代に、多くの英雄的な人物が身を挺して、危機を救い、国家を守った。"
  • 德文翻译:"In den Kriegsjahren traten viele heldenhafte Personen hervor, stabilisierten das Chaos und schützten das Land."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了英雄人物的行为和他们的贡献。
  • 日文翻译使用了“身を挺して”来表达“挺身而出”,保留了原句的英勇意味。
  • 德文翻译使用了“heldenhafte Personen”来表达“英雄人物”,强调了他们的英雄特质。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于历史叙述或纪念活动中,强调英雄人物在战争中的重要作用。
  • 语境分析:在战争背景下,英雄人物的行为被赋予了更高的道德和历史价值。
相关成语

1. 【扶危定乱】 扶助危难,平定祸乱。

2. 【挺身而出】 挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

相关词

1. 【保卫】 保护使不受侵犯:~祖国|~和平|加强治安~工作。

2. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。

3. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

4. 【扶危定乱】 扶助危难,平定祸乱。

5. 【挺身而出】 挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。