句子
这场音乐会的打击乐表演,敲金戛玉,震撼人心。
意思

最后更新时间:2024-08-22 17:03:01

语法结构分析

句子:“这场音乐会的打击乐表演,敲金戛玉,震撼人心。”

  • 主语:这场音乐会的打击乐表演
  • 谓语:敲金戛玉,震撼人心
  • 宾语:无明确宾语,但“震撼人心”可以理解为谓语的间接宾语。

时态:一般现在时,表示当前或一般性的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 打击乐:指使用打击乐器进行的音乐表演。
  • 敲金戛玉:形容打击乐声音清脆响亮,如同敲击金石般。
  • 震撼人心:形容表演非常感人,能够深深触动人的心灵。

同义词扩展

  • 打击乐:percussion music
  • 敲金戛玉:sonorous, resonant
  • 震撼人心:touching, moving, stirring

语境理解

句子描述了一场音乐会中的打击乐表演,强调其声音的清脆和表演的感人效果。这种描述通常用于评价音乐会的质量或表演者的技艺。

语用学分析

句子用于赞美和评价音乐会的表演,表达了对表演的高度认可和情感上的共鸣。在实际交流中,这种句子常用于音乐会后的讨论或评论。

书写与表达

不同句式表达

  • 这场音乐会的打击乐表演,其声音如敲金戛玉,深深震撼了观众的心灵。
  • 敲金戛玉的打击乐表演,在这场音乐会上,给观众带来了心灵的震撼。

文化与*俗

文化意义

  • “敲金戛玉”源自**古典文学,形容声音清脆响亮,常用于形容音乐或乐器声音的美妙。
  • “震撼人心”强调表演的情感力量,是文化中对艺术表演高度评价的常用表达。

英/日/德文翻译

英文翻译:The percussion performance at this concert, with its sonorous and resonant tones, deeply moved the audience.

日文翻译:このコンサートの打楽器の演奏は、金を叩き玉を打つような響きで、聴衆の心を深く揺さぶった。

德文翻译:Die Perkussionsdarbietung bei diesem Konzert, mit ihren klangvollen und resonanten Tönen, hat das Publikum tief bewegt.

重点单词

  • percussion: 打击乐
  • sonorous: 响亮的
  • resonant: 共鸣的
  • deeply moved: 深深感动

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞美和情感表达。
  • 日文翻译使用了“金を叩き玉を打つ”这一表达,保留了原句的文化意象。
  • 德文翻译强调了表演的声音效果和情感影响。

上下文和语境分析

  • 在音乐会的评价中,这种句子用于强调表演的艺术性和情感力量。
  • 在跨文化交流中,翻译应尽量保留原句的情感和文化内涵。
相关成语

1. 【敲金戛玉】指演奏钟磬等乐器。也形容声音铿锵。同“敲金击石”。

2. 【震撼人心】撼:摇动。指某件事对人内心震动很大。

相关词

1. 【敲金戛玉】 指演奏钟磬等乐器。也形容声音铿锵。同“敲金击石”。

2. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。

3. 【震撼人心】 撼:摇动。指某件事对人内心震动很大。