
句子
在辩论赛中,他总是心问口,口问心,确保自己的论点无懈可击。
意思
最后更新时间:2024-08-20 13:18:58
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,他总是心问口,口问心,确保自己的论点无懈可击。”
- 主语:他
- 谓语:确保
- 宾语:自己的论点无懈可击
- 状语:在辩论赛中,总是心问口,口问心
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 心问口,口问心:这是一个成语,意思是内心思考后再说出口,说出口后再反思内心,形容说话前后的深思熟虑。
- 确保:保证做到。
- 无懈可击:没有可以被攻击的漏洞,形容非常完美。
语境理解
句子描述的是在辩论赛中,某人通过深思熟虑确保自己的论点完美无缺。这反映了辩论者的高度准备和严谨态度。
语用学分析
在实际交流中,这种表达强调了辩论者的专业性和对细节的关注。使用这样的表达可以增强说话者的可信度和说服力。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 在辩论赛中,他总是深思熟虑,确保自己的论点无懈可击。
- 他通过反复思考和自我审查,在辩论赛中确保自己的论点无懈可击。
文化与*俗
- 心问口,口问心:这个成语体现了**文化中对言行的慎重态度,强调了思考与表达的一致性。
- 辩论赛:在西方文化中,辩论赛是一种常见的学术活动,强调逻辑和说服力。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In debates, he always thinks before he speaks and reflects after he speaks, ensuring his arguments are flawless.
- 日文翻译:討論の中で、彼はいつも心で考えて口に出し、口に出した後で心で振り返り、自分の論点が無敵であることを確認します。
- 德文翻译:In Debatten denkt er immer, bevor er spricht und reflektiert nach dem Sprechen, um sicherzustellen, dass seine Argumente makellos sind.
翻译解读
- 重点单词:
- flawless (英文):完美无缺的
- 無敵 (日文):无懈可击的
- makellos (德文):无瑕疵的
上下文和语境分析
句子在辩论赛的背景下,强调了辩论者的准备和自我审查的重要性。这种表达在学术和专业领域中尤为重要,因为它体现了对细节的关注和对完美的追求。
相关成语
1. 【无懈可击】 懈:松懈,引伸为漏洞、破绽。没有一点弱点可以让人攻击。形容十分严密,找不到一点漏洞。
相关词