句子
在辩论赛中,他总是心问口,口问心,确保自己的论点无懈可击。
意思

最后更新时间:2024-08-20 13:18:58

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,他总是心问口,口问心,确保自己的论点无懈可击。”

  • 主语:他
  • 谓语:确保
  • 宾语:自己的论点无懈可击
  • 状语:在辩论赛中,总是心问口,口问心

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 心问口,口问心:这是一个成语,意思是内心思考后再说出口,说出口后再反思内心,形容说话前后的深思熟虑。
  • 确保:保证做到。
  • 无懈可击:没有可以被攻击的漏洞,形容非常完美。

语境理解

句子描述的是在辩论赛中,某人通过深思熟虑确保自己的论点完美无缺。这反映了辩论者的高度准备和严谨态度。

语用学分析

在实际交流中,这种表达强调了辩论者的专业性和对细节的关注。使用这样的表达可以增强说话者的可信度和说服力。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在辩论赛中,他总是深思熟虑,确保自己的论点无懈可击。
  • 他通过反复思考和自我审查,在辩论赛中确保自己的论点无懈可击。

文化与*俗

  • 心问口,口问心:这个成语体现了**文化中对言行的慎重态度,强调了思考与表达的一致性。
  • 辩论赛:在西方文化中,辩论赛是一种常见的学术活动,强调逻辑和说服力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In debates, he always thinks before he speaks and reflects after he speaks, ensuring his arguments are flawless.
  • 日文翻译:討論の中で、彼はいつも心で考えて口に出し、口に出した後で心で振り返り、自分の論点が無敵であることを確認します。
  • 德文翻译:In Debatten denkt er immer, bevor er spricht und reflektiert nach dem Sprechen, um sicherzustellen, dass seine Argumente makellos sind.

翻译解读

  • 重点单词
    • flawless (英文):完美无缺的
    • 無敵 (日文):无懈可击的
    • makellos (德文):无瑕疵的

上下文和语境分析

句子在辩论赛的背景下,强调了辩论者的准备和自我审查的重要性。这种表达在学术和专业领域中尤为重要,因为它体现了对细节的关注和对完美的追求。

相关成语

1. 【无懈可击】 懈:松懈,引伸为漏洞、破绽。没有一点弱点可以让人攻击。形容十分严密,找不到一点漏洞。

相关词

1. 【无懈可击】 懈:松懈,引伸为漏洞、破绽。没有一点弱点可以让人攻击。形容十分严密,找不到一点漏洞。

2. 【确保】 切实保持或保证。

3. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

4. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。

5. 【问心】 两手合十当胸; 犹言扪心自问