句子
那个孤儿的故事催人泪下,激发了大家的同情心。
意思
最后更新时间:2024-08-11 04:24:36
1. 语法结构分析
句子:“那个孤儿的故事催人泪下,激发了大家的同情心。”
- 主语:“那个孤儿的故事”
- 谓语:“催人泪下”和“激发了”
- 宾语:“大家的同情心”
这是一个复合句,包含两个并列的谓语动词短语:“催人泪下”和“激发了大家的同情心”。句子使用了一般现在时态,表明这是一个普遍真理或经常发生的情况。
2. 词汇学*
- 孤儿:指失去父母的孩子。
- 故事:叙述的**或经历。
- 催人泪下:形容故事非常感人,能够引起人们的泪水。
- 激发:引起或唤醒某种情感或反应。
- 同情心:对他人不幸或困难的同情和关心。
3. 语境理解
这个句子可能在描述一个感人的故事,特别是关于孤儿的,这个故事触动了听众的情感,使他们产生了同情心。这种情境常见于文学作品、电影或真实**的叙述中。
4. 语用学研究
这个句子可能在鼓励人们展现同情和关怀,尤其是在面对弱势群体时。它可能在教育、慈善或社会活动中被使用,以激发人们的情感反应和行动。
5. 书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “那个孤儿的故事如此感人,以至于它激发了广泛的同情心。”
- “大家的同情心被那个孤儿的故事深深激发。”
. 文化与俗
在许多文化中,孤儿的故事常常被用来强调社会关怀和同情的重要性。这种故事可能与慈善活动、社会福利政策或教育有关,旨在提高公众对孤儿问题的认识和关注。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:"The story of that orphan is so touching that it has stirred everyone's compassion."
日文翻译:"その孤児の話は涙を誘い、みんなの同情心を刺激した。"
德文翻译:"Die Geschichte des Waisenkindes ist so ergreifend, dass sie das Mitgefühl aller weckt."
翻译解读
- 英文:使用了“touching”来形容故事的感人性,用“stirred”来表达激发情感的动作。
- 日文:使用了“涙を誘い”来表达催人泪下,用“刺激した”来表达激发同情心。
- 德文:使用了“ergreifend”来形容故事的感人性,用“weckt”来表达激发情感的动作。
上下文和语境分析
这个句子可能在描述一个特定的故事或**,强调其对听众情感的影响。在不同的文化和社会背景下,孤儿的故事可能具有不同的象征意义和情感反应。
相关成语
1. 【催人泪下】催:催促,促使。形容事迹十分感人,使人不禁流下眼泪。
相关词