句子
他们在十里长亭告别,依依不舍。
意思

最后更新时间:2024-08-13 16:03:19

语法结构分析

句子“他们在十里长亭告别,依依不舍。”是一个简单的陈述句。

  • 主语:“他们”,指代一群人。
  • 谓语:“告别”,表示动作。
  • 宾语:无明确宾语,但动作“告别”隐含了另一方。
  • 状语:“在十里长亭”,修饰谓语“告别”,说明地点。
  • 补语:“依依不舍”,补充说明主语“他们”在告别时的情感状态。

词汇学*

  • 十里长亭:一个具有**文化特色的地点,常用于表达离别之情。
  • 告别:表示离别时的动作。
  • 依依不舍:形容离别时情感上的依恋和不舍。

语境理解

这个句子描述了一个离别的场景,十里长亭在**文化中常被用作离别的象征地点。依依不舍表达了离别时的深情和不舍。

语用学分析

这个句子在实际交流中常用于描述离别的情感场景,表达了一种深情的告别。语气的变化可以通过语调和表情来传达,增强情感的表达。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们依依不舍地在十里长亭告别。
  • 在十里长亭,他们告别时依依不舍。

文化与*俗

十里长亭在文化中常与离别相关联,反映了人对离别的情感表达。这个成语“十里长亭”源自古代的送别*俗,长亭是古代路边供人休息的地方,也是送别的地方。

英/日/德文翻译

  • 英文:They bid farewell at the Ten-Mile Pavilion, reluctant to part.
  • 日文:彼らは十里の長亭で別れ、名残惜しく思っている。
  • 德文:Sie verabschiedeten sich am Zehn-Meilen-Pavillon und waren ungern von einander getrennt.

翻译解读

  • 英文:使用了“bid farewell”来表达“告别”,“reluctant to part”来表达“依依不舍”。
  • 日文:使用了“別れ”来表达“告别”,“名残惜しく思っている”来表达“依依不舍”。
  • 德文:使用了“verabschiedeten sich”来表达“告别”,“ungern von einander getrennt”来表达“依依不舍”。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述离别的文学作品或日常对话中,强调了离别时的情感深度和文化背景。

相关成语

1. 【依依不舍】依依:依恋的样子;舍:放弃。形容舍不得离开。

2. 【十里长亭】秦汉时每十里设置一亭,以后每五里有一短亭,供行人何处,亲友远行常在此话别。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【依依不舍】 依依:依恋的样子;舍:放弃。形容舍不得离开。

3. 【十里长亭】 秦汉时每十里设置一亭,以后每五里有一短亭,供行人何处,亲友远行常在此话别。