最后更新时间:2024-08-14 15:15:04
语法结构分析
句子:“作家们在文学研讨会上同气相求,交流创作心得。”
- 主语:作家们
- 谓语:同气相求,交流
- 宾语:创作心得
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 作家们:指一群从事文学创作的人。
- 文学研讨会:指专门讨论文学作品和创作的会议。
- 同气相求:成语,意为志同道合的人互相寻求合作或支持。
- 交流:互相交换意见、信息等。
- 创作心得:指在创作过程中的体会和经验。
语境理解
句子描述了作家们在文学研讨会上,基于共同的兴趣和目标,互相交流他们在文学创作中的经验和体会。这种情境通常发生在文学界,是作家们互相学*、启发和合作的重要场合。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子用于描述一个积极的学*和交流场景,强调了合作和共享知识的重要性。语气是积极和鼓励的。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 在文学研讨会上,作家们互相寻求合作,分享他们的创作经验。
- 文学研讨会为作家们提供了一个平台,让他们能够同气相求,交流创作心得。
文化与*俗
- 同气相求:这个成语体现了**文化中重视团队合作和共同进步的价值观。
- 文学研讨会:这种活动在文学界是常见的,反映了文学创作和学术交流的社会*俗。
英/日/德文翻译
- 英文:Writers seek common ground at a literary seminar, exchanging insights on creative writing.
- 日文:作家たちは文学セミナーで意気投合し、創作の心得を交流している。
- 德文:Schriftsteller suchen auf einer Literaturseminars Gemeinsamkeiten und tauschen sich über kreatives Schreiben aus.
翻译解读
- 重点单词:
- seek common ground (英文) / 意気投合 (日文) / Gemeinsamkeiten suchen (德文):寻找共同点或志同道合。
- exchange (英文) / 交流 (日文) / tauschen (德文):交换。
- insights (英文) / 心得 (日文) / Einblicke (德文):见解或经验。
上下文和语境分析
这个句子适合放在描述文学活动的文章或报告中,强调了作家之间的合作和知识共享。这样的描述有助于传达文学研讨会的积极氛围和学术价值。
1. 【同气相求】比喻志趣相同的人自然结合在一起。
1. 【交流】 交错地流淌:涕泪~|河港~;彼此把自己有的供给对方:物资~|文化~|~工作经验。
2. 【创作】 创造文艺作品:~经验;指文艺作品:一部划时代的~。
3. 【同气相求】 比喻志趣相同的人自然结合在一起。
4. 【心得】 在工作和学习等活动中体验或领会到的知识、技术、思想认识等:学习~|~体会。
5. 【文学】 以语言为手段塑造形象来反映社会生活、表达作者思想感情的一种艺术。起源于人类的生产劳动。最早出现的是口头文学,一般是与音乐联结为可以演唱的抒情诗歌。最早形成书面文学的有中国的《诗经》、印度的《罗摩衍那》和古希腊的《伊利昂纪》等。欧洲传统文学理论分类法将文学分为诗、散文、戏剧三大类。中国先秦时期将以文字写成的作品都统称为文学,魏晋以后才逐渐将文学作品单独列出。现代通常将文学分为诗歌、小说、散文、戏剧四大类别。