句子
他在辩论赛中总是嘴清舌白,逻辑清晰,让人信服。
意思
最后更新时间:2024-08-15 04:07:43
语法结构分析
句子:“他在辩论赛中总是嘴清舌白,逻辑清晰,让人信服。”
- 主语:他
- 谓语:是“总是”引导的状语,修饰整个谓语部分。
- 宾语:无直接宾语,但有间接宾语“让人信服”。
- 时态:一般现在时,表示习惯性或经常性的动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇分析
- 嘴清舌白:形容说话清晰、有条理,没有口吃或含糊不清。
- 逻辑清晰:指思维有条理,推理严密。
- 让人信服:使人感到有说服力,愿意接受。
语境分析
- 句子描述的是一个人在辩论赛中的表现,强调其说话清晰、逻辑性强,能够说服他人。
- 这种描述通常出现在对辩论技巧或表达能力的评价中。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于赞扬某人的辩论能力或表达能力。
- 使用“嘴清舌白”和“逻辑清晰”这样的表达,增加了语言的生动性和形象性。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他在辩论赛中总是能够清晰地表达自己的观点,逻辑性强,令人信服。”
- “他的辩论风格总是清晰有力,逻辑严密,让人不得不信服。”
文化与习俗
- “嘴清舌白”是一个汉语成语,源自古代对说话艺术的赞美。
- “逻辑清晰”强调了现代社会对理性思维和表达能力的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He always speaks clearly and logically in debates, making people convinced.
- 日文翻译:彼は討論でいつも口がきちんとしていて、論理的で、人を納得させる。
- 德文翻译:Er spricht in Debatten immer klar und logisch, so dass die Leute überzeugt sind.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用了“speaks clearly and logically”来对应“嘴清舌白,逻辑清晰”。
- 日文翻译使用了“口がきちんとしていて”来表达“嘴清舌白”,并用“論理的で”来对应“逻辑清晰”。
- 德文翻译同样保留了原句的结构,使用“spricht klar und logisch”来表达“嘴清舌白,逻辑清晰”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在对某人在辩论或演讲中表现的评价中,强调其表达能力和逻辑思维的清晰性。
- 这种描述在教育、辩论比赛或公众演讲等场合中较为常见。
相关成语
1. 【嘴清舌白】指话说得明确清楚。
相关词