句子
法律规定,对于初犯者可以一再宽容,但三次犯法就必须依法严惩。
意思

最后更新时间:2024-08-07 09:55:20

1. 语法结构分析

句子“法律规定,对于初犯者可以一再宽容,但三次犯法就必须依法严惩。”的语法结构如下:

  • 主语:“法律规定”中的“法律规定”是主语,指的是法律所规定的条款或原则。
  • 谓语:“可以一再宽容”和“就必须依法严惩”是谓语,分别描述了法律对初犯者和三次犯法者的不同处理方式。
  • 宾语:句子中没有明确的宾语,因为谓语是描述性的,而不是针对某个具体的对象。
  • 时态:句子使用的是一般现在时,表示法律规定的普遍性和持续性。
  • 语态:句子是主动语态,直接陈述法律的规定。
  • 句型:这是一个复合句,包含两个并列的分句,通过“但”字连接,表示转折关系。

2. 词汇学*

  • 法律规定:指法律所制定的规则或原则。
  • 初犯者:第一次违反法律的人。
  • 一再:多次,反复。
  • 宽容:宽大处理,不严厉惩罚。
  • 三次犯法:连续或累计三次违反法律。
  • 依法:按照法律的规定。
  • 严惩:严厉的惩罚。

3. 语境理解

句子在法律语境中使用,强调法律对不同犯罪次数的处理原则。在社会文化背景下,这反映了法律的公正性和对犯罪行为的零容忍态度。

4. 语用学研究

句子在法律文书、司法判决或法律教育中使用,传达法律的权威性和严肃性。在实际交流中,这种表述方式强调了法律的一致性和不可违背性。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 法律对初犯者持宽容态度,但三次违法后将严格依法惩处。
  • 初犯者可获法律的宽恕,然而,三次犯法则将面临法律的严厉制裁。

. 文化与

句子反映了法律文化中对犯罪行为的处理原则,即对初犯者的宽容和对累犯者的严厉惩罚。这体现了社会对法律遵守的期望和对违法行为的警示。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: "The law stipulates that first-time offenders can be repeatedly lenient, but those who commit crimes three times must be severely punished according to the law."

日文翻译: "法律によれば、初犯者には繰り返し寛大に扱われるが、3回犯罪を犯した場合は法律に従って厳しく処罰されなければならない。"

德文翻译: "Die Gesetze besagen, dass bei Ersttätern wiederholt Nachsicht geübt werden kann, aber bei dreimaliger Straftat muss nach dem Gesetz streng bestraft werden."

重点单词

  • 法律规定:law stipulates
  • 初犯者:first-time offenders
  • 一再:repeatedly
  • 宽容:lenient
  • 三次犯法:commit crimes three times
  • 依法:according to the law
  • 严惩:severely punished

翻译解读: 翻译保持了原句的语法结构和语义,准确传达了法律对不同犯罪次数的处理原则。在不同语言中,句子的核心意义保持一致,强调了法律的权威性和对犯罪行为的严肃态度。

相关词

1. 【可以】 可以1表示可能或能够不会的事情,用心去学,是~学会的ㄧ这片麦子已经熟了,~割了; 表示许可你~走了。参看‘能’条d、e两项。 可以2 [kěyǐ]好;不坏这篇文章写得还~; 厉害你这张嘴真~ㄧ天气实在热得~。

2. 【宽容】 宽大有气量,不计较或追究大度~。

3. 【对于】 引进对象或事物的关系者:~公共财产,无论大小,我们都应该爱惜|大家~这个问题的意见是一致的。

4. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。

5. 【犯法】 违背和触犯法律、法令:知法~|谁犯了法都要受到法律的制裁。

6. 【规定】 对事物的数量、质量或方式、方法等做出具有约束力的决定:~产品的质量标准|不得超过~的日期丨社会经济的性质,不仅~了革命的对象和任务,又~了革命的动力;所规定的内容:关于下岗职工的安排问题,上级已经有了新的~。