句子
多才为累,她的日程总是排得满满的,几乎没有空闲时间。
意思

最后更新时间:2024-08-15 16:12:25

语法结构分析

句子:“[多才为累,她的日程总是排得满满的,几乎没有空闲时间。]”

  • 主语:“她的日程”
  • 谓语:“排得满满的”
  • 宾语:无明确宾语,但“满满的”作为补语补充说明主语的状态。
  • 状语:“几乎”修饰“没有空闲时间”,表示程度的接近。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
  • 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的状态。

词汇学*

  • 多才为累:形容一个人才能多,但因此也带来了负担。
  • 日程:日常安排的事务。
  • 排得满满的:安排得非常紧凑,没有空隙。
  • 几乎没有:表示接近于没有。
  • 空闲时间:没有安排事情的时间。

语境理解

  • 句子描述了一个因为才能多而日程紧凑,几乎没有休息时间的人。
  • 这种描述可能出现在对工作狂或高度活跃人士的描述中。
  • 文化背景中,强调个人能力和成就的社会可能更倾向于这种描述。

语用学分析

  • 句子可能在安慰或同情某人时使用,表达对其忙碌生活的理解。
  • 也可能在批评或讽刺某人过于忙碌,忽视生活平衡时使用。

书写与表达

  • 可以改写为:“由于才能出众,她总是忙于各种事务,几乎没有休息的时刻。”
  • 或者:“她的才华让她总是忙得不可开交,几乎没有时间放松。”

文化与*俗

  • “多才为累”反映了社会对才能的重视,但也暗示了才能可能带来的负担。
  • 这种描述在**文化中常见,强调了才能与责任的关系。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Being versatile is a burden; her schedule is always packed, leaving almost no free time."
  • 日文:"多才であるがゆえに、彼女のスケジュールはいつもいっぱいで、ほとんど暇な時間がない。"
  • 德文:"Mehr Talent ist eine Belastung; ihr Zeitplan ist immer voll, fast keine Freizeit."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意思,使用了“packed”来形象地描述日程的紧凑。
  • 日文翻译使用了“多才であるがゆえに”来表达“多才为累”的含义。
  • 德文翻译中的“Mehr Talent ist eine Belastung”直接翻译了“多才为累”的意思。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论个人生活与工作的平衡时出现,强调了才能可能带来的负面影响。
  • 在不同的文化和社会背景下,人们对这种描述的接受度和理解可能会有所不同。
相关成语

1. 【多才为累】 累:麻烦。因为有才能而给自己带来麻烦或招来祸患。

相关词

1. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。

2. 【多才为累】 累:麻烦。因为有才能而给自己带来麻烦或招来祸患。

3. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

4. 【日程】 一天天排定的程序议事日程|排上工作日程。