句子
面对混乱的讨论,他果断截断众流,引导大家回到主题。
意思

最后更新时间:2024-08-21 07:34:57

语法结构分析

句子:“面对混乱的讨论,他果断截断众流,引导大家回到主题。”

  • 主语:他
  • 谓语:截断、引导
  • 宾语:众流、大家
  • 状语:面对混乱的讨论
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 面对:confront, face
  • 混乱的:chaotic, disorderly
  • 讨论:discussion, debate
  • 果断:decisively, resolutely
  • 截断:cut off, interrupt
  • 众流:the flow of many voices, the multitude of opinions
  • 引导:guide, lead
  • 回到:return to, come back to
  • 主题:topic, subject

语境理解

  • 句子描述了一个场景,其中某人在讨论变得混乱时采取行动,以恢复秩序并确保讨论回到正轨。
  • 这种行为在会议、研讨会或任何集体讨论的场合中是常见的,特别是在需要保持讨论效率和相关性时。

语用学分析

  • 使用场景:会议、研讨会、辩论等集体讨论场合。
  • 效果:通过果断行动,领导者或主持人能够控制局面,确保讨论不偏离主题。
  • 礼貌用语:虽然“截断”可能听起来有些直接,但在这种语境下,它传达了必要性和效率。

书写与表达

  • 不同句式表达:
    • “在讨论变得混乱时,他果断地打断了众人的声音,引导他们重新聚焦于主题。”
    • “面对无序的讨论,他坚定地中断了众流,带领大家回到了讨论的核心。”

文化与习俗

  • 文化意义:在集体讨论中,保持秩序和主题的连贯性被视为领导能力和组织能力的体现。
  • 相关成语:“拨乱反正”(restore order from chaos)与句子的意图相似。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Facing the chaotic discussion, he decisively cut off the multitude of voices and guided everyone back to the main topic."
  • 日文翻译:"混乱した討論に直面して、彼は断固として多くの意見を遮断し、みんなをテーマに戻しました。"
  • 德文翻译:"Angesichts der chaotischen Diskussion unterbrach er entschlossen den Strom der Meinungen und führte alle zurück zum Thema."

翻译解读

  • 重点单词
    • Facing (直面して, Angesichts)
    • decisively (断固として, entschlossen)
    • cut off (遮断し, unterbrach)
    • guided (戻しました, führte)

上下文和语境分析

  • 句子在描述一个具体的行动,即在讨论失控时采取的措施。
  • 这种描述在商业、学术和政治讨论中都很常见,强调了领导者在维护讨论秩序和效率方面的作用。
相关成语

1. 【截断众流】比喻识见玄远,超情越识。

相关词

1. 【引导】 带领;领路党引导人民从胜利走向新的胜利|引导旅游团观光。

2. 【截断众流】 比喻识见玄远,超情越识。

3. 【果断】 有决断;不犹豫:采取~措施|他处理问题很~。

4. 【混乱】 没条理;没秩序:思想~|秩序~。

5. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。