句子
在那个封建社会,地主对农民是予取予夺,农民生活极为艰难。
意思

最后更新时间:2024-08-09 22:54:27

语法结构分析

句子“在那个封建社会,地主对农民是予取予夺,农民生活极为艰难。”的语法结构如下:

  • 主语:地主
  • 谓语:是
  • 宾语:予取予夺
  • 状语:在那个封建社会
  • 补充说明:农民生活极为艰难

这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 封建社会:指一种社会制度,其中土地所有权集中在少数人手中,农民必须依附于地主。
  • 地主:拥有大量土地并出租给农民的人。
  • 农民:从事农业生产的人。
  • 予取予夺:形容地主对农民的剥削和压迫,随意取用农民的劳动成果。
  • 极为艰难:形容生活非常困难。

语境理解

这个句子描述了封建社会中地主与农民之间的关系,强调了地主对农民的剥削和农民生活的艰难。这种描述反映了封建社会的阶级矛盾和社会不公。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于批判封建社会的剥削制度,或者用于教育人们认识历史上的社会不平等。句子的语气是严肃和批判性的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在封建社会中,地主对农民实行了残酷的剥削,导致农民生活异常困苦。
  • 农民在封建社会中遭受地主的压迫,生活条件极为恶劣。

文化与*俗

这个句子涉及封建社会的文化背景,地主与农民的关系是历史上一个重要的社会现象。了解这一背景有助于更深刻地理解句子的含义。

英/日/德文翻译

英文翻译:In that feudal society, landlords exploited peasants ruthlessly, making their lives extremely difficult.

日文翻译:その封建社会では、地主は農民を無慈悲に搾取し、農民の生活は極めて困難でした。

德文翻译:In dieser feudalen Gesellschaft zogen die Grundherren den Bauern gnadenlos ihren Zwang ab, wodurch das Leben der Bauern äußerst schwierig wurde.

翻译解读

  • 英文:强调了地主对农民的残酷剥削和农民生活的极端困难。
  • 日文:突出了地主的无情剥削和农民生活的极度困难。
  • 德文:指出了地主对农民的无情剥削和农民生活的极端困难。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论封建社会历史、社会不平等或阶级斗争的文本中。了解这些上下文有助于更全面地理解句子的意义和重要性。

相关成语

1. 【予取予夺】从我处掠取。

相关词

1. 【予取予夺】 从我处掠取。

2. 【农民】 指务农的人。

3. 【封建社会】 一种社会形态,特征是地主占有土地,农民只有很少土地或全无土地,只能耕种地主的土地,绝大部分产品被地主剥夺。封建社会比奴隶社会前进了一步,农民可以有自己的个体经济,但终身依附土地,实际上仍无人身自由。保护封建剥削制度和权力机关是地主阶级的封建国家。

4. 【极为】 副词,表示程度达到极点~勇敢ㄧ~不满ㄧ~贫困。

5. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

6. 【艰难】 困难行动~ㄧ生活~ㄧ不畏~险阻。