句子
那位演说家的言辞极具扇惑人心之能,每次演讲都能引起广泛的共鸣。
意思

最后更新时间:2024-08-21 08:26:56

语法结构分析

  1. 主语:那位演说家
  2. 谓语:极具扇惑人心之能
  3. 宾语:(无明确宾语,但隐含的宾语是听众的心)
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 那位演说家:指特定的演讲者,强调其身份和能力。
  2. 言辞:指说话的内容,这里强调其影响力。
  3. 极具:表示非常具有某种特性或能力。
  4. 扇惑人心:指言语具有强烈的煽动性和吸引力,能够影响人的情感和思想。
  5. 每次演讲:强调这种能力在每次演讲中都表现出来。 *. 引起广泛的共鸣:指演讲能够引起大量听众的共鸣和反响。

语境理解

这个句子描述了一位演说家的演讲能力,强调其言辞具有强烈的煽动性和吸引力,能够引起听众的广泛共鸣。这种描述可能出现在政治演讲、社会**或商业宣传等语境中。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于赞扬或批评某位演说家的能力。如果用于赞扬,可能出现在新闻报道、个人评价或公共演讲中;如果用于批评,可能出现在评论、辩论或讽刺中。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 那位演说家的言辞总是能够煽动人心,每次演讲都引起广泛的共鸣。
  • 每次演讲,那位演说家都能以其言辞扇惑人心,引起广泛的共鸣。

文化与*俗

这个句子中“扇惑人心”这个表达可能源自传统文化中对言语力量的认识,强调言语对人的情感和思想的影响。在文化中,言语被认为是一种强大的工具,可以用来激励、说服或煽动。

英/日/德文翻译

英文翻译:The words of that speaker are highly persuasive, and every speech he delivers resonates widely.

日文翻译:あのスピーカーの言葉は非常に説得力があり、彼が行うすべてのスピーチは広く共鳴を引き起こします。

德文翻译:Die Worte dieses Redners sind sehr überzeugend, und jede seiner Reden findet weitgehenden Anklang.

翻译解读

在英文翻译中,“highly persuasive”强调了言辞的说服力,“resonates widely”表达了广泛的共鸣。在日文翻译中,“非常に説得力があり”同样强调了说服力,“広く共鳴を引き起こします”表达了广泛的共鸣。在德文翻译中,“sehr überzeugend”强调了说服力,“weitgehenden Anklang”表达了广泛的共鸣。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一位具有强烈影响力的演说家,其言辞能够引起听众的广泛共鸣。这种描述可能出现在新闻报道、个人评价、公共演讲或评论中,具体语境可能涉及政治、社会**、商业宣传等领域。

相关成语

1. 【扇惑人心】扇惑:挑拨引诱。挑拨引诱人的心志。

相关词

1. 【共鸣】 物体因共振而发声的现象,如两个频率相同的音叉靠近,其中一个振动发声时,另一个也会发声; 由别人的某种情绪引起的相同的情绪诗人的爱国主义思想感染了读者,引起了他们的~。

2. 【广泛】 涉及的方面广,范围大;普遍:内容~|题材~|~征求群众意见。

3. 【引起】 起身; 一种事情﹑现象﹑活动等使另一种事情﹑现象﹑活动等出现。

4. 【扇惑人心】 扇惑:挑拨引诱。挑拨引诱人的心志。

5. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

6. 【言辞】 说话或写文章时所用的词句; 言论。