句子
在关键时刻,他的表现一发千钧,赢得了大家的尊敬。
意思
最后更新时间:2024-08-07 10:30:00
语法结构分析
句子:“在关键时刻,他的表现一发千钧,赢得了大家的尊敬。”
- 主语:他的表现
- 谓语:赢得了
- 宾语:大家的尊敬
- 状语:在关键时刻
- 补语:一发千钧
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 关键时刻:指重要的、决定性的时刻。
- 表现:行为、举止或工作成绩。
- 一发千钧:形容情况极其危急或重要。
- 赢得:获得,通过努力取得。
- 尊敬:对某人或某事的敬重和尊重。
同义词扩展:
- 关键时刻:紧要关头、决定性时刻
- 表现:行为、举止、成绩
- 一发千钧:千钧一发、危在旦夕
- 赢得:获得、取得
- 尊敬:敬重、尊重
语境理解
句子描述了一个人在极其重要的时刻,其行为或表现极为出色,因此赢得了他人的敬重。这种情境常见于比赛、演讲、危机处理等场合。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬某人在关键时刻的出色表现。语气为正面肯定,表达了对该人行为的赞赏和尊重。
书写与表达
不同句式表达:
- 他在关键时刻的表现极为出色,赢得了众人的尊敬。
- 关键时刻,他的行为赢得了大家的敬重。
- 他的表现,在关键时刻一发千钧,赢得了人们的尊敬。
文化与*俗
一发千钧:源自古代的成语,原意是指一根头发承载着千钧重物,比喻情况极其危急。这个成语体现了文化中对危机时刻的重视和形容。
英/日/德文翻译
英文翻译:At the critical moment, his performance was crucial, earning him everyone's respect.
日文翻译:重大な瞬間に、彼の行動は一髪千鈞で、皆から尊敬を得た。
德文翻译:In dem entscheidenden Moment war seine Leistung von entscheidender Bedeutung und brachte ihm das Respekt aller ein.
重点单词:
- critical moment (关键时刻)
- performance (表现)
- crucial (一发千钧)
- earn (赢得)
- respect (尊敬)
翻译解读:
- 英文翻译强调了“critical moment”和“crucial”,准确传达了原句的紧迫感和重要性。
- 日文翻译使用了“一髪千鈞”直接对应原句的成语,保持了文化特色。
- 德文翻译通过“entscheidender Bedeutung”表达了“一发千钧”的含义,同时使用了“Respekt”来表达“尊敬”。
上下文和语境分析:
- 英文翻译在上下文中强调了关键时刻的重要性,以及由此带来的尊敬。
- 日文翻译在语境中保留了成语的使用,使得翻译更具文化特色。
- 德文翻译在上下文中突出了行为的决定性作用,以及由此产生的尊敬。
相关成语
1. 【一发千钧】发:头发;钧:古代的重量单位,合三十斤。危险得好像千钧重量吊在一根头发上。比喻情况万分危急。
相关词