句子
这位将军的战功功高不赏,为国家立下了汗马功劳。
意思
最后更新时间:2024-08-12 23:37:13
语法结构分析
句子:“这位将军的战功功高不赏,为国家立下了汗马功劳。”
- 主语:“这位将军的战功”
- 谓语:“立下了”
- 宾语:“汗马功劳”
- 定语:“这位”修饰“将军”,“战功”修饰“功高不赏”
- 状语:“为国家”修饰“立下了”
句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 将军:军事指挥官,高级军官。
- 战功:在战斗中取得的功绩。
- 功高不赏:功绩极高,难以用常规方式奖赏。
- 国家:一个政治实体,此处指代国家或政府。
- 汗马功劳:比喻在战争中立下的巨大功劳,源自古代战马出汗的情景。
语境理解
句子描述了一位将军在战争中取得的巨大功绩,这些功绩如此之大,以至于难以用常规方式奖赏。这种表达常见于对历史或当代英雄人物的赞颂,强调其贡献的非凡和不可估量。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬和肯定某人的卓越贡献。使用“汗马功劳”这一成语,增加了语言的文雅和历史感,同时也隐含了对将军的尊敬和敬仰。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- “这位将军在战场上立下了不可磨灭的功勋,其贡献之大,难以用常规方式表彰。”
- “由于这位将军的卓越战功,他为国家做出了巨大贡献,其功绩之高,难以用常规方式奖赏。”
文化与*俗
“汗马功劳”这一成语源自**古代,反映了古代战争中战马的重要性。这个成语的使用,体现了对历史传统的尊重和对军事英雄的崇高评价。
英/日/德文翻译
- 英文:The achievements of this general in battle are so great that they cannot be adequately rewarded, having made indelible contributions to the nation.
- 日文:この将軍の戦功は非常に高く、通常の報奨では十分に報いられないほど、国家に対して大きな功績を立てた。
- 德文:Die militärischen Erfolge dieses Generals sind so bedeutend, dass sie nicht angemessen belohnt werden können und er der Nation große Verdienste erwiesen hat.
翻译解读
在翻译中,保持了原句的赞扬和尊敬的语气,同时确保了“汗马功劳”这一成语的文化内涵得以传达。在不同语言中,选择合适的词汇和表达方式,以保持原句的意义和情感。
相关成语
相关词