句子
在动荡的年代,人们常常感叹宁为太平犬,莫作乱离人。
意思

最后更新时间:2024-08-16 12:26:51

语法结构分析

句子“在动荡的年代,人们常常感叹宁为太平犬,莫作乱离人。”的语法结构如下:

  • 主语:人们
  • 谓语:感叹
  • 宾语:宁为太平犬,莫作乱离人
  • 状语:在动荡的年代,常常

这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 动荡的年代:指社会不稳定、战乱频繁的时期。
  • 人们:泛指人类。
  • 常常:表示经常发生。
  • 感叹:表达强烈的情感或感慨。
  • 宁为:宁愿成为。
  • 太平犬:比喻在和平时期生活安逸的人。
  • 莫作:不要成为。
  • 乱离人:比喻在战乱中流离失所的人。

语境分析

这句话反映了在动荡不安的时代,人们对于和平生活的渴望。通过对比“太平犬”和“乱离人”,强调了和平的珍贵和战乱的苦难。

语用学分析

这句话在实际交流中常用于表达对和平的向往和对战乱的厌恶。它隐含了对社会现状的批评和对理想状态的追求。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在动荡的时代,人们常感慨,宁愿做和平时期的平凡人,也不愿成为战乱中的流离者。
  • 动荡岁月中,人们常叹息,宁可安逸如太平之犬,也不愿漂泊如乱离之人。

文化与*俗

这句话蕴含了传统文化中对和平的重视和对战乱的恐惧。它反映了人民对稳定生活的渴望和对战争的厌恶。

英/日/德文翻译

英文翻译:In turbulent times, people often lament, "Better to be a dog in a peaceful era than a man in chaotic times."

日文翻译:激動の時代において、人々はしばしば嘆き、「太平の世の犬でありたい、乱離の人となるまじき」と。

德文翻译:In unruhigen Zeiten beklagen sich die Menschen oft: "Lieber ein Hund in friedlichen Zeiten als ein Mann in chaotischen Zeiten."

翻译解读

  • 英文翻译:强调了在动荡时期对和平生活的向往。
  • 日文翻译:保留了原句的意境和情感,同时符合日语的表达*惯。
  • 德文翻译:传达了原句的核心意义,同时适应了德语的语法结构。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论历史、社会稳定或战争影响的语境中。它提醒人们珍惜和平,反思战乱带来的苦难。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

3. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

4. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

5. 【感叹】 有所感触而叹息。

6. 【离人】 谓超脱人世; 离别的人﹔离开家园﹑亲人的人。