最后更新时间:2024-08-08 10:19:06
1. 语法结构分析
-
主语:“他们”
-
谓语:“打算”、“计划”
-
宾语:“一起去旅行”
-
状语:“原本”、“但因为工作忙碌”、“不了了之”
-
时态:过去时(“打算”暗示过去的计划)
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
2. 词汇学*
- 他们:指代一组人或团体
- 原本:表示最初的、原来的计划或意图
- 打算:计划做某事
- 一起:共同进行某活动
- 旅行:离开家去外地游玩或出差
- 但:表示转折
- 因为:引出原因
- 工作:职业活动
- 忙碌:没有空闲时间
- 计划:事先安排
- 不了了之:事情没有完成就结束了
3. 语境理解
- 句子描述了一组人原本有计划去旅行,但由于工作繁忙,这个计划最终没有实现。
- 这种情境在现代社会中很常见,反映了工作与休闲之间的冲突。
4. 语用学研究
- 这个句子在实际交流中可能用于解释为什么某个计划没有实现。
- 它传达了一种无奈和遗憾的语气。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“由于工作繁忙,他们原定的旅行计划最终未能成行。”
- 或者:“他们的旅行计划因工作压力而搁浅。”
. 文化与俗
- 在**文化中,工作往往被赋予很高的优先级,有时甚至牺牲个人休闲时间。
- “不了了之”是一个常用的成语,表示事情没有得到妥善解决就结束了。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:They originally planned to travel together, but due to busy work schedules, the plan fell through.
-
日文翻译:彼らはもともと一緒に旅行に行く予定だったが、忙しい仕事のため、計画は実現しなかった。
-
德文翻译:Sie hatten ursprünglich vor, gemeinsam zu reisen, aber aufgrund der beschäftigten Arbeit, ging der Plan nicht in Erfüllung.
-
重点单词:
- 英文:originally, planned, travel, due to, busy, schedules, fell through
- 日文:もともと, 予定, 旅行, 忙しい, 仕事, 計画, 実現
- 德文:ursprünglich, vor, reisen, aufgrund, beschäftigten, Arbeit, Plan, Erfüllung
-
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和语义,使用了“fell through”来表达计划未能实现。
- 日文翻译使用了“実現しなかった”来表达计划未能实现。
- 德文翻译使用了“ging der Plan nicht in Erfüllung”来表达计划未能实现。
-
上下文和语境分析:
- 在所有语言中,这个句子都传达了计划未能实现的遗憾和无奈,反映了工作与休闲之间的冲突。
1. 【不了了之】了:了结,结束。用不了结的办法去了结。指把事情放在一边不管,就算完事。
1. 【一起】 一旦发生;一旦兴起; 谓一旦崛起; 副词。一齐;一同; 表示同一个处所。常用于"到"﹑"在"之后; 表数量。一件;一次; 一群,一伙; 一共; 犹一阵。
2. 【不了了之】 了:了结,结束。用不了结的办法去了结。指把事情放在一边不管,就算完事。
3. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
4. 【原本】 事物之所由起;根源; 追溯事物的由来; 本来;原来; 第一次写成或刻成的书本; 翻译所根据的原书。
5. 【因为】 连词。表示原因或理由。
6. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学
7. 【忙碌】 事情多,不得闲:忙忙碌碌|为了大家的事情,他一天到晚十分~。
8. 【打算】 计算;核算; 考虑;计划。
9. 【旅行】 群行;结伴而行; 远行;去外地办事﹑谋生或游览; 远行的人。
10. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。