最后更新时间:2024-08-16 07:37:11
语法结构分析
主语:这位棋手 谓语:运用、让 宾语:妙算神谋、对手 其他成分:在比赛中、连续几步精妙的棋招、措手不及
时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇学*
妙算神谋:形容棋手策略高明,计算精准。 精妙的棋招:形容棋手的招数巧妙、高超。 措手不及:形容对手没有准备,无法应对。
同义词扩展:
- 妙算神谋:深思熟虑、精打细算
- 精妙的棋招:巧妙的策略、高明的招数
- 措手不及:猝不及防、应接不暇
语境理解
句子描述了一位棋手在比赛中的出色表现,通过高超的策略和巧妙的棋招使对手无法应对。这种描述常见于棋类比赛的报道或评论中,强调棋手的技术和智慧。
语用学研究
使用场景:棋类比赛的解说、报道、评论。 效果:强调棋手的技术和智慧,增加比赛的观赏性和紧张感。 礼貌用语:无明显礼貌用语,但描述客观公正。 隐含意义:棋手的胜利不仅是技术上的,更是智慧上的胜利。
书写与表达
不同句式:
- 这位棋手在比赛中巧妙地运用了妙算神谋,连续几步精妙的棋招使对手措手不及。
- 在比赛中,这位棋手通过妙算神谋和精妙的棋招,让对手措手不及。
文化与*俗
文化意义:棋类游戏在文化中有着悠久的历史,被视为智慧和策略的象征。 相关成语**:
- 棋高一着:形容某人在某方面技高一筹。
- 棋逢对手:形容双方实力相当,比赛激烈。
英/日/德文翻译
英文翻译:This chess player used brilliant tactics and ingenious moves in the game, leaving his opponent unprepared for several consecutive moves.
日文翻译:この棋士は試合で妙算神謀を駆使し、連続して相手を驚かせる巧みな手を打ち出した。
德文翻译:Dieser Schachspieler setzte im Spiel brillante Taktiken und geschickte Züge ein, die seinen Gegner für mehrere aufeinanderfolgende Züge unvorbereitet ließen.
重点单词:
- brilliant tactics (英) / 妙算神謀 (日) / brillante Taktiken (德)
- ingenious moves (英) / 巧みな手 (日) / geschickte Züge (德)
- unprepared (英) / 驚かせる (日) / unvorbereitet (德)
翻译解读:
- 英文翻译强调了棋手的策略和招数的巧妙性。
- 日文翻译保留了原文的文化色彩,使用了“妙算神謀”和“巧みな手”等词汇。
- 德文翻译同样突出了棋手的高超技术和策略。
上下文和语境分析:
- 英文翻译适用于国际棋类比赛的报道。
- 日文翻译适用于日本棋类文化的语境。
- 德文翻译适用于德国或欧洲棋类比赛的语境。