
句子
尽管他看起来吊儿郎当,但关键时刻总能挺身而出。
意思
最后更新时间:2024-08-14 14:46:13
语法结构分析
句子:“尽管他看起来吊儿郎当,但关键时刻总能挺身而出。”
- 主语:他
- 谓语:看起来、总能挺身而出
- 宾语:无直接宾语,但“吊儿郎当”作为补语描述主语的状态。
- 状语:尽管、但、关键时刻
时态:一般现在时,表示通常的情况。 语态:主动语态。 句型:复合句,包含一个让步状语从句(尽管他看起来吊儿郎当)和一个主句(但关键时刻总能挺身而出)。
词汇学*
- 尽管:表示让步,相当于英语的“although”或“even though”。
- 看起来:表示外观上的判断。
- 吊儿郎当:形容人外表或行为不严肃,漫不经心。
- 关键时刻:指重要或紧急的时刻。
- 总能:表示经常或总是能够。
- 挺身而出:指在困难或危险时勇敢地站出来。
同义词:
- 吊儿郎当:漫不经心、不正经
- 挺身而出:勇敢站出来、挺身迎战
语境理解
句子描述一个人外表看似不认真,但在重要时刻却能表现出勇气和责任感。这种描述可能在职场、学校或社会活动中常见,用来评价一个人的行为模式。
语用学分析
这句话可能在表扬某人时使用,强调其内在的优点和关键时刻的表现。语气的转折(尽管...但...)增加了句子的说服力。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 虽然他外表看起来不正经,但在紧急情况下他总是能够勇敢地站出来。
- 他虽然平时吊儿郎当,但到了关键时刻却从不退缩。
文化与*俗
“吊儿郎当”和“挺身而出”都是中文中常用的成语,反映了**人对于外表与内在品质的看法。这种描述也体现了对于责任感和勇气的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:Although he appears to be carefree, he always steps up in critical moments. 日文翻译:彼はだらしなく見えるけど、重要な時にはいつも身を挺して出る。 德文翻译:Obwohl er oberflächlich erscheint, steht er in kritischen Momenten immer zur Stelle.
重点单词:
- carefree (英) / だらしない (日) / oberflächlich (德):形容外表或行为不严肃。
- critical moments (英) / 重要な時 (日) / kritische Momente (德):指重要或紧急的时刻。
- step up (英) / 身を挺して出る (日) / zur Stelle stehen (德):指在困难或危险时勇敢地站出来。
上下文和语境分析
这句话可能在描述一个人在团队中的角色,或者在评价一个人的性格和行为模式。上下文中可能会有更多关于这个人的行为和性格的具体例子,以支持这种评价。
相关成语
相关词