句子
尽管他看起来吊儿郎当,但关键时刻总能挺身而出。
意思

最后更新时间:2024-08-14 14:46:13

语法结构分析

句子:“尽管他看起来吊儿郎当,但关键时刻总能挺身而出。”

  • 主语:他
  • 谓语:看起来、总能挺身而出
  • 宾语:无直接宾语,但“吊儿郎当”作为补语描述主语的状态。
  • 状语:尽管、但、关键时刻

时态:一般现在时,表示通常的情况。 语态:主动语态。 句型:复合句,包含一个让步状语从句(尽管他看起来吊儿郎当)和一个主句(但关键时刻总能挺身而出)。

词汇学*

  • 尽管:表示让步,相当于英语的“although”或“even though”。
  • 看起来:表示外观上的判断。
  • 吊儿郎当:形容人外表或行为不严肃,漫不经心。
  • 关键时刻:指重要或紧急的时刻。
  • 总能:表示经常或总是能够。
  • 挺身而出:指在困难或危险时勇敢地站出来。

同义词

  • 吊儿郎当:漫不经心、不正经
  • 挺身而出:勇敢站出来、挺身迎战

语境理解

句子描述一个人外表看似不认真,但在重要时刻却能表现出勇气和责任感。这种描述可能在职场、学校或社会活动中常见,用来评价一个人的行为模式。

语用学分析

这句话可能在表扬某人时使用,强调其内在的优点和关键时刻的表现。语气的转折(尽管...但...)增加了句子的说服力。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 虽然他外表看起来不正经,但在紧急情况下他总是能够勇敢地站出来。
  • 他虽然平时吊儿郎当,但到了关键时刻却从不退缩。

文化与*俗

“吊儿郎当”和“挺身而出”都是中文中常用的成语,反映了**人对于外表与内在品质的看法。这种描述也体现了对于责任感和勇气的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:Although he appears to be carefree, he always steps up in critical moments. 日文翻译:彼はだらしなく見えるけど、重要な時にはいつも身を挺して出る。 德文翻译:Obwohl er oberflächlich erscheint, steht er in kritischen Momenten immer zur Stelle.

重点单词

  • carefree (英) / だらしない (日) / oberflächlich (德):形容外表或行为不严肃。
  • critical moments (英) / 重要な時 (日) / kritische Momente (德):指重要或紧急的时刻。
  • step up (英) / 身を挺して出る (日) / zur Stelle stehen (德):指在困难或危险时勇敢地站出来。

上下文和语境分析

这句话可能在描述一个人在团队中的角色,或者在评价一个人的性格和行为模式。上下文中可能会有更多关于这个人的行为和性格的具体例子,以支持这种评价。

相关成语

1. 【吊儿郎当】 形容仪容不整,作风散漫,态度不严肃或不认真。

2. 【挺身而出】 挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

相关词

1. 【吊儿郎当】 形容仪容不整,作风散漫,态度不严肃或不认真。

2. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。

3. 【挺身而出】 挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。