句子
在那个时代,她的歌声名倾一时,无人不晓。
意思
最后更新时间:2024-08-14 16:35:15
1. 语法结构分析
句子:“[在那个时代,她的歌声名倾一时,无人不晓。]”
- 主语:“她的歌声”
- 谓语:“名倾一时”
- 宾语:无直接宾语,但“无人不晓”可以视为间接宾语,表示结果或状态。
- 时态:一般过去时,表示在过去的某个特定时代。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 在那个时代:表示特定的历史时期。
- 她的歌声:指某位女性的歌唱声音。
- 名倾一时:形容某人或某事物在某个时期非常著名,广为人知。
- 无人不晓:表示每个人都知道,广为人知。
3. 语境理解
- 句子描述了在某个特定的历史时期,某位女性的歌声非常著名,广为人知。这可能是在描述一个历史人物或文化现象。
- 文化背景和社会*俗可能影响对“名倾一时”和“无人不晓”的理解,这些词汇在中文文化中常用来形容非常著名的人物或**。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于描述历史人物或文化现象的知名度。
- 礼貌用语和隐含意义在这里不明显,但可以理解为对某人成就的赞扬。
5. 书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“她的歌声在那个时代非常著名,每个人都知道。”
. 文化与俗
- 句子中蕴含的文化意义是对某人成就的赞扬和认可。
- 相关的成语或典故可能包括“名垂青史”、“家喻户晓”等。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:"In that era, her singing was renowned for a time, and everyone knew about it."
- 日文翻译:"あの時代、彼女の歌声は一時期名高く、誰もが知っていた。"
- 德文翻译:"In jener Zeit war ihre Stimme für eine Weile berühmt, und jeder kannte sie."
翻译解读
- 英文:强调了“renowned”和“everyone knew”,传达了广泛知名度的概念。
- 日文:使用了“名高く”和“誰もが知っていた”,表达了同样的广泛知名度的概念。
- 德文:使用了“berühmt”和“jeder kannte”,同样传达了广泛知名度的概念。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一个历史人物或文化现象,强调其在特定时期的广泛知名度和影响力。
- 语境可能涉及历史、文化、音乐等领域。
相关成语
相关词