句子
在辩论赛中,她人凭志气虎凭威,以坚定的立场和有力的论据赢得了评委的青睐。
意思
最后更新时间:2024-08-10 05:42:14
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,她人凭志气虎凭威,以坚定的立场和有力的论据赢得了评委的青睐。”
- 主语:她人
- 谓语:赢得了
- 宾语:评委的青睐
- 状语:在辩论赛中,以坚定的立场和有力的论据
- 定语:坚定的立场和有力的论据(修饰状语)
- 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 她人:指代某个女性。
- 凭:依靠、凭借。
- 志气:意志和勇气。
- 虎凭威:比喻凭借强大的力量或威势。
- 坚定的立场:不动摇的观点或立场。
- 有力的论据:强有力的证据或理由。
- 赢得了:获得、取得。
- 评委的青睐:评委会的喜爱或认可。
语境理解
句子描述了一位女性在辩论赛中表现出色,凭借坚定的意志和强大的论据赢得了评委的认可。这种情境通常出现在学术或正式的辩论比赛中,强调了逻辑性和说服力的重要性。
语用学分析
- 使用场景:正式的辩论比赛或类似的学术竞赛。
- 效果:强调了参赛者的能力和表现,以及评委的认可。
- 礼貌用语:句子本身较为正式,符合学术和竞赛的语境。
- 隐含意义:参赛者不仅要有坚定的立场,还要有充分的论据来支持自己的观点。
书写与表达
- 不同句式:
- 她在辩论赛中凭借坚定的立场和有力的论据,赢得了评委的青睐。
- 评委对她在辩论赛中展现的坚定立场和有力论据表示了青睐。
文化与*俗
- 文化意义:辩论赛在许多文化中被视为智力和逻辑能力的展示,强调了理性思考和表达能力的重要性。
- 成语:“虎凭威”是一个比喻,源自**传统文化,用来形容凭借强大的力量或威势。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the debate competition, she won the judges' favor by relying on her spirit and formidable arguments, standing firm in her position.
- 日文翻译:討論大会で、彼女は志気と強力な論拠に頼り、堅固な立場で審査員の好意を勝ち取った。
- 德文翻译:Im Diskussionswettbewerb gewann sie die Gunst der Richter, indem sie auf ihren Willenskraft und überzeugenden Argumenten basierte und standhafte Positionen einnahm.
翻译解读
- 重点单词:
- spirit(英文)/ 志気(日文)/ Willenskraft(德文):意志和勇气。
- formidable arguments(英文)/ 強力な論拠(日文)/ überzeugenden Argumenten(德文):强有力的论据。
- stand firm in her position(英文)/ 堅固な立場で(日文)/ standhafte Positionen einnahm(德文):坚定的立场。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在一篇报道辩论赛的文章中,强调了参赛者的表现和评委的评价。
- 语境:正式的学术或竞赛环境,强调了逻辑性、说服力和表现的重要性。
相关成语
1. 【人凭志气虎凭威】人靠的是志气,老虎凭的是威风。形容人必须有志气才能成就一番事业。
相关词