句子
在辩论赛中,她人凭志气虎凭威,以坚定的立场和有力的论据赢得了评委的青睐。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:42:14

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,她人凭志气虎凭威,以坚定的立场和有力的论据赢得了评委的青睐。”

  • 主语:她人
  • 谓语:赢得了
  • 宾语:评委的青睐
  • 状语:在辩论赛中,以坚定的立场和有力的论据
  • 定语:坚定的立场和有力的论据(修饰状语)
  • 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 她人:指代某个女性。
  • :依靠、凭借。
  • 志气:意志和勇气。
  • 虎凭威:比喻凭借强大的力量或威势。
  • 坚定的立场:不动摇的观点或立场。
  • 有力的论据:强有力的证据或理由。
  • 赢得了:获得、取得。
  • 评委的青睐:评委会的喜爱或认可。

语境理解

句子描述了一位女性在辩论赛中表现出色,凭借坚定的意志和强大的论据赢得了评委的认可。这种情境通常出现在学术或正式的辩论比赛中,强调了逻辑性和说服力的重要性。

语用学分析

  • 使用场景:正式的辩论比赛或类似的学术竞赛。
  • 效果:强调了参赛者的能力和表现,以及评委的认可。
  • 礼貌用语:句子本身较为正式,符合学术和竞赛的语境。
  • 隐含意义:参赛者不仅要有坚定的立场,还要有充分的论据来支持自己的观点。

书写与表达

  • 不同句式
    • 她在辩论赛中凭借坚定的立场和有力的论据,赢得了评委的青睐。
    • 评委对她在辩论赛中展现的坚定立场和有力论据表示了青睐。

文化与*俗

  • 文化意义:辩论赛在许多文化中被视为智力和逻辑能力的展示,强调了理性思考和表达能力的重要性。
  • 成语:“虎凭威”是一个比喻,源自**传统文化,用来形容凭借强大的力量或威势。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the debate competition, she won the judges' favor by relying on her spirit and formidable arguments, standing firm in her position.
  • 日文翻译:討論大会で、彼女は志気と強力な論拠に頼り、堅固な立場で審査員の好意を勝ち取った。
  • 德文翻译:Im Diskussionswettbewerb gewann sie die Gunst der Richter, indem sie auf ihren Willenskraft und überzeugenden Argumenten basierte und standhafte Positionen einnahm.

翻译解读

  • 重点单词
    • spirit(英文)/ 志気(日文)/ Willenskraft(德文):意志和勇气。
    • formidable arguments(英文)/ 強力な論拠(日文)/ überzeugenden Argumenten(德文):强有力的论据。
    • stand firm in her position(英文)/ 堅固な立場で(日文)/ standhafte Positionen einnahm(德文):坚定的立场。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在一篇报道辩论赛的文章中,强调了参赛者的表现和评委的评价。
  • 语境:正式的学术或竞赛环境,强调了逻辑性、说服力和表现的重要性。
相关成语

1. 【人凭志气虎凭威】人靠的是志气,老虎凭的是威风。形容人必须有志气才能成就一番事业。

相关词

1. 【人凭志气虎凭威】 人靠的是志气,老虎凭的是威风。形容人必须有志气才能成就一番事业。

2. 【坚定】 (立场、主张、意志等)稳定坚强;不动摇:~不移|我们要~地跟着共产党走;使坚定:~立场|~信念。

3. 【有力】 有力气;有力量; 有功劳; 有权势或有财力; 以力﹐用力﹐使力。

4. 【立场】 认识和处理问题时所处的地位和所抱的态度;特指政治立场:~坚定。

5. 【论据】 逻辑学指用来证明论题的判断;立论的根据(多指事实):充足的~。

6. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

7. 【青睐】 用正眼相肴,指喜爱或重视(青:指黑眼珠;睐:看) :深受读者~。