句子
展览馆里的艺术品星罗棋布,让人目不暇接。
意思

最后更新时间:2024-08-23 17:12:40

1. 语法结构分析

句子:“展览馆里的艺术品星罗棋布,让人目不暇接。”

  • 主语:艺术品
  • 谓语:星罗棋布
  • 宾语:无明显宾语,但“让人目不暇接”中的“人”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 星罗棋布:形容数量多且分布广,像星星和棋子一样遍布。
  • 目不暇接:形容事物太多,眼睛看不过来。
  • 展览馆:展示艺术品、文物等的场所。
  • 艺术品:具有艺术价值的作品。

3. 语境理解

  • 句子描述了展览馆内艺术品的丰富和多样性,使得参观者难以一一细看。
  • 文化背景:在艺术展览中,艺术品通常是精心挑选和布置的,以展示艺术家的才华和创造力。

4. 语用学研究

  • 使用场景:在参观艺术展览时,向他人描述展览的丰富性。
  • 礼貌用语:该句子本身是客观描述,不涉及礼貌或不礼貌。
  • 隐含意义:强调展览的吸引力和参观者的体验。

5. 书写与表达

  • 不同句式:“展览馆内,艺术品琳琅满目,令人目不暇接。”
  • 增强语言灵活性:“在展览馆中,艺术品的多样性和丰富性令人叹为观止。”

. 文化与

  • 文化意义:艺术品在不同文化中具有不同的象征意义和价值。
  • 成语、典故:“星罗棋布”源自**古代对星象和棋局的描述,比喻分布广泛。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The artworks in the gallery are scattered like stars and chess pieces, making it impossible for one to take them all in.
  • 日文翻译:美術館の芸術品は星や碁石のように散らばっており、見る者の目を奪います。
  • 德文翻译:Die Kunstwerke im Museum sind wie Sterne und Schachfiguren verstreut, so dass man sie alle nicht auf einmal erfassen kann.

翻译解读

  • 英文:强调艺术品的广泛分布和视觉上的冲击。
  • 日文:使用“星や碁石”来形象地描述艺术品的分布,同时“目を奪います”表达了对视觉的吸引。
  • 德文:通过“wie Sterne und Schachfiguren”来比喻艺术品的广泛分布,同时“nicht auf einmal erfassen kann”强调了无法一次性全部欣赏。

上下文和语境分析

  • 上下文:该句子通常出现在艺术展览的介绍或评论中,描述展览的规模和艺术品的多样性。
  • 语境:在艺术爱好者或专业人士的交流中,该句子可以用来表达对展览的赞赏和惊叹。
相关成语

1. 【星罗棋布】罗:罗列;布:分布。象天空的星星和棋盘上的棋子那样分布着。形容数量很多,分布很广。

2. 【目不暇接】指东西多,眼睛都看不过来。

相关词

1. 【展览馆】 专门用来举办展览的建筑物。简称展馆。

2. 【星罗棋布】 罗:罗列;布:分布。象天空的星星和棋盘上的棋子那样分布着。形容数量很多,分布很广。

3. 【目不暇接】 指东西多,眼睛都看不过来。

4. 【艺术品】 艺术作品。一般指造型艺术的作品。