句子
在云遮雾障的日子里,飞机的起飞时间不得不推迟。
意思
最后更新时间:2024-08-10 01:45:56
语法结构分析
句子:“在云遮雾障的日子里,飞机的起飞时间不得不推迟。”
- 主语:飞机的起飞时间
- 谓语:推迟
- 宾语:无具体宾语,因为“推迟”是及物动词,但在这里不需要宾语。
- 状语:在云遮雾障的日子里
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 云遮雾障:形容天气状况不佳,能见度低。
- 飞机:航空器。
- 起飞时间:飞机开始飞行的预定时间。
- 不得不:表示被迫或必须。
- 推迟:延迟,延后。
同义词扩展:
- 云遮雾障:雾霾、阴霾、浓雾
- 推迟:延期、延迟、延后
语境理解
句子描述了在特定天气条件下(云遮雾障),飞机的正常起飞时间被延迟。这种情况通常发生在恶劣天气条件下,以确保飞行安全。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述因天气原因导致的航班延误。这种信息通常在机场公告、新闻报道或旅行信息中使用。
书写与表达
不同句式表达:
- 由于云遮雾障,飞机的起飞时间被推迟了。
- 飞机的起飞时间因云遮雾障而推迟。
- 在云遮雾障的天气下,飞机起飞时间不得不延后。
文化与习俗
句子反映了航空运输中对天气条件的重视,这是全球通行的安全规范。
英/日/德文翻译
英文翻译:On days with heavy cloud and fog, the plane's takeoff time has to be delayed. 日文翻译:雲と霧が深い日には、飛行機の離陸時間は遅らせられざるを得ない。 德文翻译:An Tagen mit starken Wolken und Nebel muss die Startzeit des Flugzeugs verschoben werden.
重点单词:
- 云遮雾障:heavy cloud and fog
- 飞机:plane
- 起飞时间:takeoff time
- 不得不:has to
- 推迟:be delayed
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“has to be delayed”来表达“不得不推迟”。
- 日文翻译使用了“遅らせられざるを得ない”来表达“不得不推迟”,保持了原句的被迫意味。
- 德文翻译使用了“muss...verschoben werden”来表达“不得不推迟”,同样传达了被迫的含义。
上下文和语境分析
句子通常出现在天气预报、机场公告或旅行相关的讨论中。它提醒乘客和相关人员注意航班可能的延误,并准备相应的应对措施。
相关成语
1. 【云遮雾障】云雾遮挡视线,看得很模糊。
相关词