句子
在云遮雾障的日子里,飞机的起飞时间不得不推迟。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:45:56

语法结构分析

句子:“在云遮雾障的日子里,飞机的起飞时间不得不推迟。”

  • 主语:飞机的起飞时间
  • 谓语:推迟
  • 宾语:无具体宾语,因为“推迟”是及物动词,但在这里不需要宾语。
  • 状语:在云遮雾障的日子里

时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学习

  • 云遮雾障:形容天气状况不佳,能见度低。
  • 飞机:航空器。
  • 起飞时间:飞机开始飞行的预定时间。
  • 不得不:表示被迫或必须。
  • 推迟:延迟,延后。

同义词扩展

  • 云遮雾障:雾霾、阴霾、浓雾
  • 推迟:延期、延迟、延后

语境理解

句子描述了在特定天气条件下(云遮雾障),飞机的正常起飞时间被延迟。这种情况通常发生在恶劣天气条件下,以确保飞行安全。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述因天气原因导致的航班延误。这种信息通常在机场公告、新闻报道或旅行信息中使用。

书写与表达

不同句式表达

  • 由于云遮雾障,飞机的起飞时间被推迟了。
  • 飞机的起飞时间因云遮雾障而推迟。
  • 在云遮雾障的天气下,飞机起飞时间不得不延后。

文化与习俗

句子反映了航空运输中对天气条件的重视,这是全球通行的安全规范。

英/日/德文翻译

英文翻译:On days with heavy cloud and fog, the plane's takeoff time has to be delayed. 日文翻译:雲と霧が深い日には、飛行機の離陸時間は遅らせられざるを得ない。 德文翻译:An Tagen mit starken Wolken und Nebel muss die Startzeit des Flugzeugs verschoben werden.

重点单词

  • 云遮雾障:heavy cloud and fog
  • 飞机:plane
  • 起飞时间:takeoff time
  • 不得不:has to
  • 推迟:be delayed

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“has to be delayed”来表达“不得不推迟”。
  • 日文翻译使用了“遅らせられざるを得ない”来表达“不得不推迟”,保持了原句的被迫意味。
  • 德文翻译使用了“muss...verschoben werden”来表达“不得不推迟”,同样传达了被迫的含义。

上下文和语境分析

句子通常出现在天气预报、机场公告或旅行相关的讨论中。它提醒乘客和相关人员注意航班可能的延误,并准备相应的应对措施。

相关成语

1. 【云遮雾障】云雾遮挡视线,看得很模糊。

相关词

1. 【云遮雾障】 云雾遮挡视线,看得很模糊。

2. 【日子】 指某日。古代纪日的一种方法。日,指某日,如初一﹑初二。子,指那一天的干支,如甲子﹑乙丑等; 太阳的儿子。

3. 【飞机】 飞行的工具,由机翼、机身、发动机等构成。种类很多。广泛用在交通运输、军事、农业、探矿、测量等方面。