句子
尽管经历了许多风风雨雨,他们的友情依然如断金之交般牢固。
意思

最后更新时间:2024-08-22 21:00:07

语法结构分析

句子:“尽管经历了许多风风雨雨,他们的友情依然如断金之交般牢固。”

  • 主语:他们的友情
  • 谓语:依然如断金之交般牢固
  • 状语:尽管经历了许多风风雨雨

这个句子是一个陈述句,使用了现在时态来描述一个持续的状态。句子的结构是通过“尽管...,...依然...”的句型来表达尽管有困难,但某种关系或状态仍然保持不变。

词汇学*

  • 风风雨雨:比喻生活中的困难和挑战。
  • 友情:朋友之间的感情。
  • 断金之交:比喻非常坚固的友情或关系,源自**古代的成语“金断则合”,意思是金属断了还能焊接在一起,比喻关系非常牢固。
  • 牢固:坚固,不易动摇。

语境理解

这个句子强调了即使在面对各种困难和挑战时,朋友之间的友情依然非常坚固。这种表达在描述长期友谊或合作伙伴关系时非常常见。

语用学分析

这个句子在实际交流中可以用来说明即使在逆境中,某些关系仍然能够保持稳定。它传达了一种积极和乐观的态度,强调了友情或关系的坚韧性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他们的友情,历经风雨,依旧坚如断金。”
  • “即使面对重重困难,他们的友情仍旧坚不可摧,如同断金之交。”

文化与*俗

“断金之交”这个成语来源于文化,强调了关系的坚固和不可分割。这个成语的使用反映了人对于友情和忠诚的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:Despite going through many ups and downs, their friendship remains as strong as an unbreakable bond.
  • 日文:多くの浮き沈みを経験しても、彼らの友情は断ち切れない絆のように強固です。
  • 德文:Trotz vieler Höhen und Tiefen bleibt ihre Freundschaft so stark wie ein unzerbrechliches Band.

翻译解读

在翻译中,“断金之交”被翻译为“unbreakable bond”(英文)、“断ち切れない絆”(日文)和“unzerbrechliches Band”(德文),这些表达都传达了关系坚固不可破的含义。

上下文和语境分析

这个句子通常用于描述长期且经历过考验的友情或合作关系。在上下文中,它可能出现在关于友情、团队合作或长期关系的讨论中,强调了即使在困难时期,这种关系仍然能够保持其强度和价值。

相关成语

1. 【断金之交】 指情深谊厚的朋友。

2. 【风风雨雨】 不断地刮风下雨。比喻障碍重重。又比喻时代动荡,谣言纷传。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。

3. 【友情】 友谊,朋友的感情。

4. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。

5. 【断金之交】 指情深谊厚的朋友。

6. 【牢固】 结实;坚固:基础~|~的大坝挡住了洪水。

7. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。

8. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。

9. 【风风雨雨】 不断地刮风下雨。比喻障碍重重。又比喻时代动荡,谣言纷传。