最后更新时间:2024-08-21 08:08:50
语法结构分析
句子:“[新图书馆开放的消息一经发布,户告人晓,吸引了众多学生和市民前来参观。]”
- 主语:“新图书馆开放的消息”
- 谓语:“发布”、“吸引”
- 宾语:“消息”、“众多学生和市民”
- 状语:“一经发布”、“户告人晓”、“前来参观”
时态:一般现在时,表示当前的状态或习惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 新图书馆:指新建的图书馆。
- 开放:开始使用或对外服务。
- 消息:信息或通知。
- 一经:一旦。
- 发布:公开宣布。
- 户告人晓:广为人知。
- 吸引:引起注意或兴趣。
- 众多:许多。
- 学生:学习的人。
- 市民:城市居民。
- 前来:来到。
- 参观:观看或访问。
同义词:
- 新图书馆:新建图书馆
- 开放:启用
- 消息:通知
- 一经:一旦
- 发布:宣布
- 户告人晓:众所周知
- 吸引:招引
- 众多:许多
- 学生:学子
- 市民:居民
- 前来:来访
- 参观:访问
语境理解
句子描述了新图书馆开放的消息被广泛传播,引起了大量学生和市民的兴趣,他们前来参观。这反映了社会对教育和文化设施的关注和热情。
语用学分析
句子在实际交流中用于传达新图书馆开放的信息,并强调其受欢迎程度。这种表达方式旨在吸引公众的注意,并鼓励更多人参与。
书写与表达
不同句式表达:
- 新图书馆开放的消息一经发布,便广为人知,吸引了大量学生和市民前来参观。
- 消息一经发布,新图书馆的开放便吸引了众多学生和市民前来参观。
- 新图书馆开放的消息一经发布,便吸引了众多学生和市民前来参观,广为人知。
文化与习俗
句子中“户告人晓”反映了信息传播的广泛性和快速性,这在现代社会中尤为常见,尤其是在数字媒体和社交网络的帮助下。
英/日/德文翻译
英文翻译: The news of the new library opening, once released, became widely known and attracted many students and citizens to come and visit.
日文翻译: 新しい図書館がオープンするというニュースは、一度発表されると広く知れ渡り、多くの学生や市民が訪れて見学しました。
德文翻译: Die Nachricht über die Eröffnung der neuen Bibliothek, sobald sie veröffentlicht wurde, wurde weithin bekannt und lockte zahlreiche Studenten und Bürger an, um sie zu besuchen.
重点单词:
- 新图书馆:new library
- 开放:opening
- 消息:news
- 发布:release
- 户告人晓:become widely known
- 吸引:attract
- 众多:many
- 学生:students
- 市民:citizens
- 前来:come
- 参观:visit
翻译解读: 句子在不同语言中的翻译保持了原句的意思和结构,强调了新图书馆开放消息的广泛传播和受欢迎程度。
1. 【户告人晓】让每家每人都知道。
1. 【参观】 实地观察(工作成绩、事业、设施、名胜古迹等):~团|~游览|~工厂|谢绝~。
2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
3. 【图书馆】 搜集、整理、收藏图书资料,供读者阅览参考的机构。中国自汉代以来,历代均有以阁、馆、楼、堂、斋、室等为名的藏书机构,清末始用图书馆”之名。
4. 【开放】 (花)展开百花~; 解除封锁、禁令、限制等公园每天~ㄧ图书馆~时间每天上午八时至下午六时ㄧ机场关闭了三天,至今日才~; 性格开朗性格~。
5. 【户告人晓】 让每家每人都知道。
6. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。