
最后更新时间:2024-08-22 22:12:08
语法结构分析
句子:“[古代女子出嫁时,母亲会施衿结褵,教导她为人妻的道理。]”
- 主语:母亲
- 谓语:会施衿结褵,教导
- 宾语:她(古代女子)
- 状语:出嫁时
- 补语:为人妻的道理
句子时态为一般现在时,表示一种传统*俗或普遍现象。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 出嫁:女子结婚,离开父母家。
- 施衿结褵:古代女子出嫁时,母亲为她系上衣带,象征性的动作,表示祝福和教导。
- 教导:传授知识或技能,这里指传授为人妻的道理。
- 为人妻的道理:作为妻子的责任和行为准则。
语境理解
句子描述了古代*的一种传统俗,即女子出嫁时,母亲通过施衿结褵的动作,教导女儿如何成为一个好妻子。这种*俗反映了古代社会对女性角色的期待和规范。
语用学研究
在实际交流中,这种句子可能用于描述或解释古代的婚姻*俗,或者用于教育现代女性了解传统文化。句子的语气是正式和尊重的,体现了对传统文化的尊重。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 古代女子出嫁之际,母亲会通过施衿结褵的方式,向她传授为人妻的智慧。
- 在古代,当女子步入婚姻的殿堂时,母亲会施衿结褵,并教导她如何成为一个贤妻。
文化与*俗探讨
- 施衿结褵:这一动作蕴含了母亲对女儿的祝福和期望,希望她能够成为一个好妻子和好母亲。
- 为人妻的道理:反映了古代社会对女性角色的期待,包括孝顺、勤劳、贤惠等品质。
英/日/德文翻译
- 英文:When a woman in ancient times got married, her mother would tie her sash and teach her the ways of being a wife.
- 日文:古代の女性が結婚する際、母は帯を結び、妻としての道を教えた。
- 德文:Als eine Frau in alten Zeiten heiratete, band ihre Mutter ihr das Gürtel und lehrte sie die Weisen eines Ehefrauen.
翻译解读
- 施衿结褵:tie her sash(英文)、帯を結ぶ(日文)、band ihre Mutter ihr das Gürtel(德文)
- 教导她为人妻的道理:teach her the ways of being a wife(英文)、妻としての道を教えた(日文)、lehrte sie die Weisen eines Ehefrauen(德文)
上下文和语境分析
句子描述的是古代*的一种传统俗,这种*俗体现了当时社会对女性角色的期待和规范。在现代语境中,这种描述可以用于教育、文化传承或历史研究等领域。
1. 【施衿结褵】 本指古代女子出嫁,母亲将五彩丝绳和佩巾结于其身。后比喻父母对子女的教训。
1. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。
2. 【女子】 女性的人。
3. 【教导】 教育指导:~处|~有方。
4. 【施衿结褵】 本指古代女子出嫁,母亲将五彩丝绳和佩巾结于其身。后比喻父母对子女的教训。
5. 【母亲】 子女对生养自己的女子的称谓。俗称妈妈; 比喻养育人的某一群体或事物; 泛指生儿育女的妇女。
6. 【道理】 事物的规律:他在跟孩子们讲热胀冷缩的~;事情或论点的是非得失的根据;理由;情理:摆事实,讲~|你的话很有~,我完全同意;办法;打算:怎么办我自有~|把情况了解清楚再作~。