![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/55256f4b.png)
句子
社区调解员在处理邻里纠纷时,总是引用“冤仇可解不可结”来劝导双方和解。
意思
最后更新时间:2024-08-12 09:28:02
语法结构分析
句子:“[社区调解员在处理邻里纠纷时,总是引用“冤仇可解不可结”来劝导双方和解。]”
- 主语:社区调解员
- 谓语:引用
- 宾语:“冤仇可解不可结”
- 状语:在处理邻里纠纷时,总是,来劝导双方和解
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 社区调解员:指在社区中负责调解纠纷的人员。
- 处理:解决或应对问题。
- 邻里纠纷:邻居之间的争执或冲突。
- 总是:表示一贯的行为或状态。
- 引用:提及或使用某句话或观点。
- 冤仇可解不可结:成语,意为冤仇可以化解但不能结下。
- 劝导:劝说引导。
- 双方和解:争执的双方达成和解。
语境理解
句子描述了社区调解员在处理邻里纠纷时的一种常见做法,即引用“冤仇可解不可结”这一成语来劝导双方放下争执,寻求和解。这种做法体现了社区调解员希望维护邻里和谐的愿望。
语用学研究
在实际交流中,社区调解员引用这一成语是为了强调和解的重要性,并希望双方能够放下过去的矛盾,共同寻求和平解决问题的途径。这种表达方式既体现了调解员的职业素养,也传递了一种积极的社会价值观。
书写与表达
- 社区调解员在处理邻里纠纷时,常常会用“冤仇可解不可结”这句话来劝导双方和解。
- 在处理邻里纠纷时,社区调解员总是会引用“冤仇可解不可结”来劝导双方寻求和解。
文化与*俗
“冤仇可解不可结”这一成语体现了传统文化中对于和解和谐的重视。在社会中,邻里之间的和谐关系被视为非常重要,因此社区调解员的工作也体现了这一文化价值观。
英/日/德文翻译
- 英文:Community mediators, when dealing with neighborhood disputes, always cite the saying "Enmities can be resolved but not created" to persuade both parties to reconcile.
- 日文:地域の調停者は、近隣の紛争を処理する際、常に「恨みは解けるが結ばれるべきではない」という言葉を引用して、両者に和解を勧めます。
- 德文:Bei der Bearbeitung von Nachbarschaftsstreitigkeiten zitieren Gemeinde-Schiedsrichter immer den Spruch "Groll kann gelöst, aber nicht geschlossen werden", um beide Parteien zur Versöhnung zu bewegen.
翻译解读
- 英文:The sentence emphasizes the role of community mediators in promoting reconciliation by using a traditional saying that highlights the importance of resolving conflicts rather than creating new ones.
- 日文:この文は、地域の調停者が伝統的な言葉を使って和解を促す役割を強調しています。その言葉は、対立を解決することの重要性を強調しています。
- 德文:Der Satz betont die Rolle von Gemeinde-Schiedsrichtern bei der Förderung von Versöhnung durch die Verwendung eines traditionellen Spruchs, der die Bedeutung des Konfliktlösens statt des Konfliktverschärfens hervorhebt.
上下文和语境分析
句子所在的上下文可能是一篇关于社区调解工作的文章或报道,强调了调解员在处理邻里纠纷时的一种有效策略。这种策略不仅有助于解决具体问题,还传递了一种积极的社会价值观,即鼓励和解和谐,避免长期的矛盾和冲突。
相关成语
1. 【冤仇可解不可结】有仇恨的双方应该解除旧仇,不要弓弦不放,继续结仇。常用作规劝之辞。
相关词