句子
在重要的比赛中失利,他失神丧魄地坐在场边,久久不能平复心情。
意思
最后更新时间:2024-08-16 00:56:12
语法结构分析
句子:“在重要的比赛中失利,他失神丧魄地坐在场边,久久不能平复心情。”
- 主语:他
- 谓语:坐在、失利、不能平复
- 宾语:(无具体宾语,但“心情”可以视为间接宾语)
- 状语:在重要的比赛中、失神丧魄地、久久
- 时态:一般过去时(失利、坐在)和现在完成时(不能平复)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 重要的比赛:指关键或具有重大意义的比赛。
- 失利:输掉比赛。
- 失神丧魄:形容极度失落、精神恍惚的状态。
- 场边:比赛场地边缘。
- 久久:长时间。
- 平复心情:使心情恢复平静。
语境理解
句子描述了一个人在重要比赛中失败后的心理状态。这种情境在体育竞技中常见,失败可能导致**员情绪低落,需要时间来调整和恢复。
语用学分析
- 使用场景:体育比赛、竞技活动等。
- 效果:传达了失败后的深刻情感,引起共鸣。
- 隐含意义:失败对个人心理的重大影响。
书写与表达
- 不同句式:
- 他在一场关键比赛中败北,精神恍惚地坐在场地边缘,长时间无法恢复平静。
- 经历了一场重要比赛的失败,他心神不宁地坐在比赛场地旁,心情久久不能平静。
文化与*俗
- 文化意义:体育比赛在许多文化中象征着竞争、荣誉和团队精神。
- 成语/典故:“失神丧魄”类似于成语“魂不守舍”,都形容人极度失落的状态。
英/日/德文翻译
- 英文:After losing an important match, he sat by the side of the field in a state of utter dejection, unable to calm his emotions for a long time.
- 日文:重要な試合に負けた後、彼はぼんやりとコートの端に座り、長い間心を落ち着かせることができなかった。
- 德文:Nach einer wichtigen Niederlage im Spiel saß er verstört am Rand des Spielfelds und konnte seine Gefühle lange nicht beruhigen.
翻译解读
- 重点单词:
- 失利:losing(英文)、負ける(日文)、Niederlage(德文)
- 失神丧魄:utter dejection(英文)、ぼんやりと(日文)、verstört(德文)
- 平复心情:calm his emotions(英文)、心を落ち着かせる(日文)、seine Gefühle beruhigen(德文)
上下文和语境分析
- 上下文:可能是在描述一场关键的体育比赛后,**员的心理状态。
- 语境:强调了失败对个人情感的深远影响,以及恢复所需的时间。
相关成语
相关词