句子
在危急关头,他展现出了举鼎绝膑的勇气,挽救了局面。
意思
最后更新时间:2024-08-09 17:26:50
语法结构分析
句子:“在危急关头,他展现出了举鼎绝膑的勇气,挽救了局面。”
- 主语:他
- 谓语:展现出了、挽救了
- 宾语:勇气、局面
- 定语:举鼎绝膑的(修饰“勇气”)
- 状语:在危急关头(修饰整个句子)
句子为陈述句,时态为现在完成时,语态为主动语态。
词汇学*
- 危急关头:指情况非常紧急的时刻。
- 展现:表现出、显示出来。
- 举鼎绝膑:形容力气极大,能够举起重物,甚至折断骨头。这里比喻勇气极大。
- 勇气:面对困难或危险时的心理素质。
- 挽救:从危险或不利状态中救回。
- 局面:形势、情况。
语境理解
句子描述了一个在紧急情况下,某人表现出极大的勇气,成功地扭转了不利局面。这种表达常见于描述英雄事迹或关键时刻的决策。
语用学分析
句子在实际交流中常用于赞扬某人在危机时刻的英勇行为。语气通常是赞扬和敬佩的。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他在危急关头,以举鼎绝膑的勇气,成功地挽救了局面。
- 面对危急关头,他展现出了非凡的勇气,最终挽救了局面。
文化与*俗
- 举鼎绝膑:这个成语源自古代传说,形容力气极大。在**文化中,常用来比喻在关键时刻表现出极大的勇气和力量。
英/日/德文翻译
- 英文:At the critical moment, he demonstrated the courage of lifting a tripod and breaking a bone, and saved the situation.
- 日文:危機一髪の時、彼は鼎を持ち上げ、骨を折るような勇気を見せ、状況を救った。
- 德文:In der kritischen Situation zeigte er die Tapferkeit, einen Dreifuß zu heben und einen Knochen zu brechen, und rettete die Lage.
翻译解读
- 举鼎绝膑:在英文中翻译为 "the courage of lifting a tripod and breaking a bone",在日文中翻译为 "鼎を持ち上げ、骨を折るような勇気",在德文中翻译为 "die Tapferkeit, einen Dreifuß zu heben und einen Knochen zu brechen"。这些翻译都保留了原成语的比喻意义。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述英雄事迹、关键时刻的决策或赞扬某人在危机时刻的英勇行为的语境中。这种表达强调了在极端困难情况下的勇气和决心。
相关成语
相关词