句子
她忍心害理地伤害了无辜的人,只为了一时的快感。
意思

最后更新时间:2024-08-20 13:39:48

1. 语法结构分析

句子:“她忍心害理地伤害了无辜的人,只为了一时的快感。”

  • 主语:她
  • 谓语:伤害了
  • 宾语:无辜的人
  • 状语:忍心害理地、只为了一时的快感

句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 忍心害理地:形容词短语,表示行为残忍、不道德。
  • 伤害:动词,表示造成身体或心理上的损害。
  • 无辜的人:名词短语,指没有做错事的人。
  • 只为了一时的快感:状语短语,表示行为的动机是短暂的快乐。

同义词扩展

  • 忍心害理地:残忍地、无情地
  • 伤害:损害、打击
  • 无辜的人:清白的人、受害者
  • 一时的快感:短暂的快乐、即时的满足

3. 语境理解

句子描述了一个不道德的行为,强调了行为者的动机是自私和短暂的快乐,而非更长远的考虑或正当的理由。这种行为在社会中通常被视为不道德和应受谴责的。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于批评或谴责某人的行为。语气可能带有强烈的负面情绪,表达对行为者的不满和道德上的谴责。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 她为了短暂的快乐,残忍地伤害了无辜的人。
  • 无辜的人被她无情地伤害,只因为她追求一时的快感。

. 文化与

句子反映了社会对道德行为的期望和评价。在大多数文化中,伤害无辜被视为不道德的行为,而追求短暂的快乐而忽视他人的痛苦则被视为自私和不负责任。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:She callously harmed innocent people, just for a moment of pleasure.

日文翻译:彼女は残忍に無実の人々を傷つけ、ただ一瞬の快楽のために。

德文翻译:Sie hat schamlos unschuldige Menschen verletzt, nur um einen Moment des Vergnügens.

重点单词

  • callously (残忍地)
  • innocent (无辜的)
  • moment of pleasure (一时的快感)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的负面语气和道德谴责。
  • 日文翻译使用了“残忍”和“无実”来传达相似的情感和道德评价。
  • 德文翻译中的“schamlos”和“unschuldige”也传达了类似的情感和道德评价。

上下文和语境分析

  • 在所有翻译中,句子都强调了行为的不道德性和动机的不正当性,适合用于批评和谴责。
相关成语

1. 【忍心害理】忍:残忍。心地残忍,丧尽天良

相关词

1. 【一时】 一年四季之一;一个季度三月而为一时|三时务农,而一时讲武; 一个时期独步一时|彼一时也,此一时也; 暂时;一会儿不计一时的得失|一时晴,一时阴|竞一时之虚誉; 一世;当代冠于一时而振于百世|诸葛亮亦一时之杰也; 同时;一齐一时齐发,众妙毕备|一时俱至; 当时;即刻一时手足无措|一时想不起来; 难得的时机千载一时|欲建不世之功业,此百代之一时也。

2. 【伤害】 使受到损害伤害自身|伤害他人|伤害了孩子的心灵|伤害自尊心。

3. 【忍心害理】 忍:残忍。心地残忍,丧尽天良

4. 【快感】 愉快或痛快的感觉:好的歌舞节目能给人以~。

5. 【无辜】 没有罪恶无辜者反加以罪,有罪者得隐其辜; 没罪的人残害无辜|不忍杀无辜,所以分黑白。