句子
传说中的仙人能够兴云布雨,为世间带来甘霖。
意思

最后更新时间:2024-08-12 05:21:01

语法结构分析

句子:“传说中的仙人能够兴云布雨,为世间带来甘霖。”

  • 主语:传说中的仙人
  • 谓语:能够兴云布雨
  • 宾语:无直接宾语,但“为世间带来甘霖”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示普遍的真理或传说。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 传说中的:表示某事物或人物来源于传说,非现实。
  • 仙人:指神话或传说中的超自然存在,通常具有神奇的能力。
  • 能够:表示有能力或有条件做某事。
  • 兴云布雨:指仙人或神灵控制天气,使云聚集并降雨。
  • :表示目的或结果。
  • 世间:指人类居住的世界。
  • 带来:表示带来某种好处或变化。
  • 甘霖:指及时的好雨,对农作物有益。

语境理解

  • 句子描述了一个传说中的情景,仙人通过控制天气为人类带来好处,特别是在农业方面。
  • 这种描述反映了古代人们对自然力量的敬畏和对超自然存在的信仰。

语用学研究

  • 句子可能在讲述神话故事、民间传说或文化教育中使用,用以传达对自然和超自然力量的尊重。
  • 在实际交流中,这种句子可能用于强调自然灾害的缓解或农业的丰收。

书写与表达

  • 可以改写为:“据传说,仙人有能力召唤云雨,从而为大地带来滋润。”
  • 或者:“传说中的仙人以其神奇之力,使云层聚集并降下甘霖,造福人间。”

文化与*俗

  • 在**文化中,仙人和神话故事常常与自然现象和农业生产相关联。
  • “兴云布雨”这一表达体现了古代农业社会对雨水的依赖和对控制天气的幻想。

英/日/德文翻译

  • 英文:The legendary immortals can summon clouds and rain, bringing timely rains to the world.
  • 日文:伝説の仙人は雲を起こし雨を降らせ、世間に恵みの雨をもたらすことができる。
  • 德文:Die legendären Unsterblichen können Wolken erzeugen und Regen bringen, um der Welt rettenden Regen zu spenden.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的神秘和神话色彩,同时清晰地传达了仙人的能力及其对人类的好处。
  • 日文翻译使用了敬语和传统的表达方式,符合日本文化中对自然和超自然现象的尊重。
  • 德文翻译强调了仙人的超自然能力和对世界的积极影响,反映了德国文化中对自然和神话的重视。

上下文和语境分析

  • 在讲述神话故事或进行文化教育时,这种句子可以帮助听众或读者理解古代人对自然现象的解释和对超自然力量的崇拜。
  • 在现代语境中,这种句子可能用于描述自然灾害的缓解或农业的丰收,强调自然和人类社会的和谐共存。
相关成语

1. 【兴云布雨】布:施。兴起云,布下雨。比喻神怪法术高明。

相关词

1. 【世间】 人世间;世界上。

2. 【仙人】 亦作"僲人"; 神话传说中长生不老﹑有种种神通的人; 唐人用以称女道士; 古代杂戏的一种; 南北朝时高丽官职名; 书法名称的一种。

3. 【传说】 民间文学的一种。是对民间长期流传的人和事的叙述。内容有的以特定的历史人物、事件为基础,有的纯属幻想的产物。在一定程度上反映了人民群众的愿望和要求。

4. 【兴云布雨】 布:施。兴起云,布下雨。比喻神怪法术高明。

5. 【甘霖】 指久旱以后所下的雨。

6. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。