句子
这个地区的旅游业因为十年九涝而受到了影响。
意思
最后更新时间:2024-08-13 15:15:33
语法结构分析
句子:“这个地区的旅游业因为十年九涝而受到了影响。”
- 主语:这个地区的旅游业
- 谓语:受到了
- 宾语:影响
- 状语:因为十年九涝
句子为陈述句,时态为现在完成时,表示过去的**对现在造成的影响。语态为被动语态,强调“影响”是被施加的。
词汇学*
- 这个地区:指特定的地理区域。
- 旅游业:涉及旅游活动的行业。
- 十年九涝:形容某个地区经常发生水灾,频率很高。
- 受到了影响:表示某种变化或损害已经发生。
同义词扩展:
- 旅游业:旅游行业、旅游产业
- 受到了影响:受到了损害、遭受了影响、受到了冲击
语境理解
句子描述了一个地区由于频繁的水灾(十年九涝),其旅游业受到了负面影响。这可能意味着该地区的旅游资源、基础设施或旅游服务因水灾而受损,导致游客数量减少或旅游收入下降。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于讨论某个地区的旅游业面临的挑战,或者在政策制定、灾害管理等场合中提及。语气可能是客观陈述,也可能是带有遗憾或担忧的情绪。
书写与表达
不同句式表达:
- 由于十年九涝,这个地区的旅游业遭受了影响。
- 这个地区的旅游业,因十年九涝频发,受到了显著的影响。
文化与*俗
“十年九涝”是一个成语,用来形容某个地区经常发生水灾。这反映了该地区可能存在的地理或气候问题,也可能与当地的水利设施、城市规划等有关。
英/日/德文翻译
英文翻译:The tourism industry in this region has been affected due to frequent floods over the past decade.
日文翻译:この地域の観光業は、過去10年間にわたって頻繁に洪水が発生したために影響を受けています。
德文翻译:Die Tourismusindustrie in dieser Region wurde aufgrund häufiger Überschwemmungen in den letzten zehn Jahren beeinträchtigt.
重点单词:
- tourism industry (観光業, Tourismusindustrie)
- affected (影響を受けている, beeinträchtigt)
- frequent floods (頻繁に洪水, häufige Überschwemmungen)
翻译解读:
- 英文翻译强调了“频繁的洪水”对旅游业的影响。
- 日文翻译使用了“過去10年間にわたって”来表达“十年九涝”。
- 德文翻译中的“häufige Überschwemmungen”直接对应“频繁的洪水”。
上下文和语境分析:
- 在讨论灾害管理、旅游政策或地区发展时,这句话提供了关于旅游业脆弱性的重要信息。
- 在国际交流中,这句话可以帮助其他国家或地区的决策者了解该地区面临的挑战,并可能促进国际合作或援助。
相关成语
1. 【十年九涝】形容连年遭水灾。
相关词