句子
这个地区的旅游业因为十年九涝而受到了影响。
意思

最后更新时间:2024-08-13 15:15:33

语法结构分析

句子:“这个地区的旅游业因为十年九涝而受到了影响。”

  • 主语:这个地区的旅游业
  • 谓语:受到了
  • 宾语:影响
  • 状语:因为十年九涝

句子为陈述句,时态为现在完成时,表示过去的**对现在造成的影响。语态为被动语态,强调“影响”是被施加的。

词汇学*

  • 这个地区:指特定的地理区域。
  • 旅游业:涉及旅游活动的行业。
  • 十年九涝:形容某个地区经常发生水灾,频率很高。
  • 受到了影响:表示某种变化或损害已经发生。

同义词扩展

  • 旅游业:旅游行业、旅游产业
  • 受到了影响:受到了损害、遭受了影响、受到了冲击

语境理解

句子描述了一个地区由于频繁的水灾(十年九涝),其旅游业受到了负面影响。这可能意味着该地区的旅游资源、基础设施或旅游服务因水灾而受损,导致游客数量减少或旅游收入下降。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于讨论某个地区的旅游业面临的挑战,或者在政策制定、灾害管理等场合中提及。语气可能是客观陈述,也可能是带有遗憾或担忧的情绪。

书写与表达

不同句式表达

  • 由于十年九涝,这个地区的旅游业遭受了影响。
  • 这个地区的旅游业,因十年九涝频发,受到了显著的影响。

文化与*俗

“十年九涝”是一个成语,用来形容某个地区经常发生水灾。这反映了该地区可能存在的地理或气候问题,也可能与当地的水利设施、城市规划等有关。

英/日/德文翻译

英文翻译:The tourism industry in this region has been affected due to frequent floods over the past decade.

日文翻译:この地域の観光業は、過去10年間にわたって頻繁に洪水が発生したために影響を受けています。

德文翻译:Die Tourismusindustrie in dieser Region wurde aufgrund häufiger Überschwemmungen in den letzten zehn Jahren beeinträchtigt.

重点单词

  • tourism industry (観光業, Tourismusindustrie)
  • affected (影響を受けている, beeinträchtigt)
  • frequent floods (頻繁に洪水, häufige Überschwemmungen)

翻译解读

  • 英文翻译强调了“频繁的洪水”对旅游业的影响。
  • 日文翻译使用了“過去10年間にわたって”来表达“十年九涝”。
  • 德文翻译中的“häufige Überschwemmungen”直接对应“频繁的洪水”。

上下文和语境分析

  • 在讨论灾害管理、旅游政策或地区发展时,这句话提供了关于旅游业脆弱性的重要信息。
  • 在国际交流中,这句话可以帮助其他国家或地区的决策者了解该地区面临的挑战,并可能促进国际合作或援助。
相关成语

1. 【十年九涝】形容连年遭水灾。

相关词

1. 【十年九涝】 形容连年遭水灾。

2. 【地区】 指较大的区域范围沿海地区|发达地区; 中国省、自治区根据行政管理的需要划分的区域。包括若干个县、自治县、市。不是一级行政区域。设立行政公署,作为省、自治区人民政府的派出机关。20世纪80年代起,有些地区撤销,所管理的县、自治县、市改由地级市领导。

3. 【影响】 干扰、吸引而发生效应玩归玩,别影响学习|受环境的影响|以你的言行去影响他; 没有根据的影响附会之谈|言之凿凿,无一字依傍影响; 踪影;消息茫然不得影响。

4. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。