句子
那位老人在搬运重物时突然感到力不能支,幸好有人及时帮忙。
意思

最后更新时间:2024-08-12 22:34:10

语法结构分析

  1. 主语:那位老人
  2. 谓语:感到
  3. 宾语:力不能支
  4. 状语:在搬运重物时、突然、幸好有人及时帮忙

句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 那位老人:指特定的老年人,强调身份和年龄。
  2. 搬运:指移动重物,常用于描述体力劳动。
  3. 重物:指重量较大的物品。
  4. 突然:表示**发生的迅速和意外。
  5. 力不能支:指力量不足以支撑,常用于描述体力不支。 *. 幸好:表示庆幸,强调事情的结果是好的。
  6. 及时:表示在适当的时间,强调时机的重要性。
  7. 帮忙:指提供帮助,常用于描述援助行为。

语境理解

句子描述了一个老年人在搬运重物时突然感到体力不支,但幸运的是有人及时提供了帮助。这个情境可能发生在日常生活中,如在家庭、社区或工作场所。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个紧急情况下的援助行为,强调了人与人之间的互助和同情。礼貌用语体现在“幸好”和“及时”,传达了感激和庆幸的情感。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 那位老人在搬运重物时突然感到力不能支,多亏有人及时伸出援手。
  • 幸好有人及时帮忙,那位老人在搬运重物时才没有力不能支。

文化与*俗

句子体现了尊老爱幼的传统美德,强调了社会对老年人的关怀和帮助。在**文化中,互助和同情被视为重要的社会价值观。

英/日/德文翻译

英文翻译:Fortunately, someone helped in time when the old man suddenly felt unable to support himself while carrying heavy objects.

日文翻译:ありがたいことに、その老人が重い物を運んでいる最中に急に力が続かなくなった時、誰かがタイムリーに助けてくれた。

德文翻译:Zum Glück half jemand rechtzeitig, als der alte Mann plötzlich nicht mehr in der Lage war, sich selbst zu tragen, während er schwere Gegenstände transportierte.

翻译解读

  • 英文:强调了“fortunately”和“in time”,传达了庆幸和及时帮助的情感。
  • 日文:使用了“ありがたいことに”和“タイムリーに”,传达了感激和及时帮助的情感。
  • 德文:使用了“Zum Glück”和“rechtzeitig”,传达了庆幸和及时帮助的情感。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的情境,强调了在困难时刻他人的帮助是多么重要。这个情境可能在多种文化和社会中都有共鸣,体现了人类共同的价值观和情感。

相关成语

1. 【力不能支】力量不能支撑。

相关词

1. 【力不能支】 力量不能支撑。

2. 【帮忙】 (~儿)帮助别人做事,泛指在别人有困难的时候给予帮助你搬家时我来~ㄧ这件事我实在帮不上忙。

3. 【幸好】 副词。幸亏幸好穿了棉衣,不然要冻出病来了。

4. 【搬运】 把物品从一个地方运到另一个地方~工ㄧ~行李ㄧ~货物ㄧ~弹药。

5. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

6. 【老人】 老年人;指上了年纪的父母或祖父母:你到了天津来封信,免得家里~惦记着;指机关、团体工作时间长的人员:~老办法,新人新办法。