句子
那位老人在搬运重物时突然感到力不能支,幸好有人及时帮忙。
意思
最后更新时间:2024-08-12 22:34:10
语法结构分析
- 主语:那位老人
- 谓语:感到
- 宾语:力不能支
- 状语:在搬运重物时、突然、幸好有人及时帮忙
句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 那位老人:指特定的老年人,强调身份和年龄。
- 搬运:指移动重物,常用于描述体力劳动。
- 重物:指重量较大的物品。
- 突然:表示**发生的迅速和意外。
- 力不能支:指力量不足以支撑,常用于描述体力不支。 *. 幸好:表示庆幸,强调事情的结果是好的。
- 及时:表示在适当的时间,强调时机的重要性。
- 帮忙:指提供帮助,常用于描述援助行为。
语境理解
句子描述了一个老年人在搬运重物时突然感到体力不支,但幸运的是有人及时提供了帮助。这个情境可能发生在日常生活中,如在家庭、社区或工作场所。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述一个紧急情况下的援助行为,强调了人与人之间的互助和同情。礼貌用语体现在“幸好”和“及时”,传达了感激和庆幸的情感。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 那位老人在搬运重物时突然感到力不能支,多亏有人及时伸出援手。
- 幸好有人及时帮忙,那位老人在搬运重物时才没有力不能支。
文化与*俗
句子体现了尊老爱幼的传统美德,强调了社会对老年人的关怀和帮助。在**文化中,互助和同情被视为重要的社会价值观。
英/日/德文翻译
英文翻译:Fortunately, someone helped in time when the old man suddenly felt unable to support himself while carrying heavy objects.
日文翻译:ありがたいことに、その老人が重い物を運んでいる最中に急に力が続かなくなった時、誰かがタイムリーに助けてくれた。
德文翻译:Zum Glück half jemand rechtzeitig, als der alte Mann plötzlich nicht mehr in der Lage war, sich selbst zu tragen, während er schwere Gegenstände transportierte.
翻译解读
- 英文:强调了“fortunately”和“in time”,传达了庆幸和及时帮助的情感。
- 日文:使用了“ありがたいことに”和“タイムリーに”,传达了感激和及时帮助的情感。
- 德文:使用了“Zum Glück”和“rechtzeitig”,传达了庆幸和及时帮助的情感。
上下文和语境分析
句子在描述一个具体的情境,强调了在困难时刻他人的帮助是多么重要。这个情境可能在多种文化和社会中都有共鸣,体现了人类共同的价值观和情感。
相关成语
1. 【力不能支】力量不能支撑。
相关词