句子
这位将军在战场上英勇无比,一以当千,令敌人闻风丧胆。
意思

最后更新时间:2024-08-07 09:42:01

语法结构分析

句子:“这位将军在战场上英勇无比,一以当千,令敌人闻风丧胆。”

  • 主语:这位将军

  • 谓语:在战场上英勇无比,一以当千,令敌人闻风丧胆

  • 宾语:无直接宾语,但“令敌人闻风丧胆”中的“敌人”可以视为间接宾语

  • 时态:一般现在时,表示普遍的或当前的状态

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 这位将军:指示代词“这位”+ 名词“将军”,指特定的军事领导人
  • 在战场上:介词短语,表示地点
  • 英勇无比:形容词短语,形容将军的勇敢程度极高
  • 一以当千:成语,形容将军的战斗力极强,一个人能抵挡上千人
  • 令敌人闻风丧胆:动词短语,形容将军的威名让敌人听到就感到恐惧

语境理解

  • 句子描述了一位将军在战场上的非凡表现,强调其英勇和威慑力。
  • 这种描述常见于历史记载、军事传记或英雄故事中,强调个人的英勇和领导力。

语用学研究

  • 句子用于赞扬和描述英雄人物的英勇行为,常用于正式的文本或演讲中。
  • 隐含意义是将军的英勇不仅体现在战斗技能上,还体现在其对敌人的心理影响上。

书写与表达

  • 可以改写为:“这位将军在战场上展现了非凡的勇气,其战斗力之强,足以一人抵挡千军,使得敌人心生畏惧。”

文化与*俗

  • “一以当千”源自**古代的军事思想,强调个人英雄主义和领导者的决定性作用。
  • “闻风丧胆”也是一个成语,源自古代战争文化,形容将军的威名远播,敌人闻之即惧。

英/日/德文翻译

  • 英文:This general is extraordinarily brave on the battlefield, capable of holding off a thousand enemies, striking fear into the hearts of his foes.
  • 日文:この将軍は戦場で非常に勇敢で、千の敵を押し退ける力を持ち、敵を恐怖に陥れる。
  • 德文:Dieser General ist auf dem Schlachtfeld außergewöhnlich mutig, in der Lage, tausend Feinde zurückzuwerfen, und versetzt seinen Gegnern Schrecken ein.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞美和描述性质,强调将军的英勇和威慑力。
  • 日文翻译使用了“非常に勇敢”和“恐怖に陥れる”等词,传达了将军的英勇和敌人的恐惧。
  • 德文翻译中的“außergewöhnlich mutig”和“versetzt seinen Gegnern Schrecken ein”也准确传达了原句的意义。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述历史人物或英雄事迹的文本中,强调个人的英勇和领导力。
  • 在文化背景中,这种描述反映了古代对英雄和领导者的崇拜,以及对战争和勇气的重视。
相关成语

1. 【一以当千】当:相当。一个人抵挡一千个人。形容军队英勇善战

2. 【闻风丧胆】丧胆:吓破了胆。听到风声,就吓得丧失的勇气。形容对某种力量非常恐惧。

相关词

1. 【一以当千】 当:相当。一个人抵挡一千个人。形容军队英勇善战

2. 【将军】 将 5.; 比喻给人出难题,使人为难他当众将了我一军,要我表演舞蹈。

3. 【英勇】 勇敢出众; 勇敢出众的人。

4. 【闻风丧胆】 丧胆:吓破了胆。听到风声,就吓得丧失的勇气。形容对某种力量非常恐惧。