句子
他的事业生涯命途多舛,几次濒临破产,但每次都奇迹般地挺了过来。
意思
最后更新时间:2024-08-14 22:20:40
语法结构分析
- 主语:“他的事业生涯”
- 谓语:“命途多舛”,“几次濒临破产”,“挺了过来”
- 宾语:无明确宾语,但“几次濒临破产”中的“破产”可以视为间接宾语。
- 时态:一般过去时(“命途多舛”,“几次濒临破产”,“挺了过来”)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 命途多舛:形容命运多舛,遭遇不幸。
- 濒临:接近,临近。
- 破产:企业或个人因财务状况无法偿还债务而宣告破产。
- 奇迹般地:形容事情发生得非常意外和不可思议。
- 挺了过来:克服困难,坚持到最后。
语境理解
句子描述了一个人的事业生涯充满了挑战和困难,但每次都能奇迹般地克服困难,坚持下来。这种描述常见于励志故事或成功人士的传记中,强调坚韧不拔的精神和意外的好运。
语用学分析
这句话可能在鼓励他人面对困难时使用,传达出即使在最艰难的时刻也不要放弃的积极信息。语气上,这句话带有一定的感慨和敬佩。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 尽管他的事业生涯充满了挑战,但他每次都能奇迹般地克服困难。
- 他的事业生涯虽然命途多舛,但每次濒临破产时,他都能奇迹般地挺过来。
文化与*俗
“命途多舛”和“奇迹般地”这两个词汇在文化中常见,用来描述人生的起伏和意外的好运。这种表达方式体现了人对命运和机遇的看法。
英/日/德文翻译
英文翻译:His career was fraught with adversity, nearly going bankrupt several times, but each time he miraculously pulled through.
日文翻译:彼のキャリアは多くの困難に満ちており、何度も破産の危機に瀕したが、その度に奇跡的に立ち直った。
德文翻译:Seine Karriere war voller Widrigkeiten, fast bankrott gegangen mehrmals, aber jedes Mal hat er wie von einem Wunder durchgehalten.
翻译解读
在不同语言中,“奇迹般地”和“命途多舛”的表达方式有所不同,但核心意义保持一致,即强调了困难和意外的好运。
上下文和语境分析
这句话通常出现在描述个人奋斗和成功的故事中,强调了即使在最困难的时刻也不要放弃的积极信息。这种描述在励志演讲、书籍和文章中非常常见。
相关成语
1. 【命途多舛】舛:不顺,不幸。命运充满不顺。指一生坎坷,屡受挫折。
相关词