最后更新时间:2024-08-16 14:49:09
语法结构分析
- 主语:这位政治家
- 谓语:帮助
- 宾语:国家
- 定语:宏才大略
- 状语:度过了多次危机 *. 补语:赢得了人民的尊敬
句子时态为一般过去时,表示过去发生的动作。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 宏才大略:指卓越的才能和深远的谋略。
- 帮助:提供支持或援助。
- 国家:指一个主权国家。
- 度过了:成功地克服或经历了。
- 多次危机:指多次的困难或危险情况。 *. 赢得:获得或取得。
- 人民的尊敬:民众的敬意和尊重。
语境理解
句子描述了一位政治家通过其卓越的才能和谋略,帮助国家成功克服了多次危机,从而赢得了人民的尊敬。这可能发生在政治动荡、经济危机或其他国家面临重大挑战的时期。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某位政治家的成就,或者在讨论国家历史时提及。句子的语气是肯定和赞扬的,表达了对其成就的高度评价。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这位政治家的卓越才能和深远谋略,使得国家成功度过了多次危机,并赢得了人民的尊敬。
- 由于这位政治家的宏才大略,国家在多次危机中得以幸存,并获得了人民的广泛尊敬。
文化与*俗
句子中提到的“宏才大略”和“赢得了人民的尊敬”反映了政治文化中对领导者的期望和评价标准。在许多文化中,领导者的能力和品德是评价其成功与否的重要标准。
英/日/德文翻译
英文翻译:The statesman's great talents and strategies helped the country weather multiple crises, earning the respect of the people.
日文翻译:この政治家の偉大な才能と戦略は、国が複数の危機を乗り越えるのを助け、人民の尊敬を勝ち取りました。
德文翻译:Die großen Talente und Strategien des Politikers halfen dem Land, mehrere Krisen zu überstehen, und erwarben ihm das Respekt des Volkes.
翻译解读
在英文翻译中,“great talents and strategies”对应“宏才大略”,“weather multiple crises”对应“度过了多次危机”,“earning the respect of the people”对应“赢得了人民的尊敬”。日文和德文翻译也保持了原句的意思和语气。
上下文和语境分析
句子可能在讨论政治领导者的历史成就时出现,或者在赞扬某位政治家的领导能力时使用。语境可能涉及政治、历史或社会话题。
1. 【宏才大略】杰出的才能和谋略。
1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。
2. 【危机】 亦作"危几"。潜伏的祸害或危险; 严重困难的关头。亦特指经济危机; 危险的机关。用于杀敌﹑猎兽﹑捕鱼等的器具。
3. 【宏才大略】 杰出的才能和谋略。
4. 【尊敬】 尊崇敬重。
5. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。
6. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。
7. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。