最后更新时间:2024-08-21 16:34:29
语法结构分析
句子:“古代的文人往往披文握武,既有深厚的文学造诣,也有不俗的武艺。”
- 主语:古代的文人
- 谓语:往往披文握武,既有...也有...
- 宾语:无明显宾语,但“深厚的文学造诣”和“不俗的武艺”可以视为谓语的补充说明。
时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性行为。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 古代的文人:指古代的知识分子,通常指有文学修养的人。
- 披文握武:形容文武双全,既有文学才华也有武艺。
- 深厚的文学造诣:指在文学领域有很深的成就和理解。
- 不俗的武艺:指武艺高强,不平凡。
同义词扩展:
- 深厚的文学造诣:高深的文学修养、丰富的文学知识
- 不俗的武艺:高超的武艺、精湛的武技
语境理解
句子描述了古代文人的特点,即他们不仅在文学上有深厚的造诣,而且在武艺上也有不俗的表现。这种描述反映了古代社会对文人的期望和评价标准,即文武双全。
语用学分析
这句话可能在讨论古代文人的特质、教育背景或社会角色时使用。它强调了文人的全面发展,可能在教育、历史或文化讨论中作为论据或例证。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 古代文人通常文武兼备,他们在文学和武艺上都有卓越的成就。
- 文武双全的特质在古代文人中颇为常见,他们既精通文学也擅长武艺。
文化与*俗
这句话反映了古代**社会对文人的期望,即他们应该文武双全。这种观念可能与儒家思想中的“文以载道,武以卫道”有关,强调文人不仅要有文化修养,还要有保卫国家的武艺。
英/日/德文翻译
英文翻译:Ancient scholars often excelled in both literature and martial arts, possessing profound literary accomplishments as well as remarkable martial skills.
日文翻译:古代の文人は、しばしば文学と武術の両方に優れており、深い文学的造詣と卓越した武芸を持っていました。
德文翻译:Alte Gelehrte waren oft in Literatur und Kampfkünsten bewandert, sie besaßen tiefe literarische Leistungen sowie herausragende Kampfkünste.
重点单词:
- 文人 (文人) - scholar
- 文学造诣 (文学造詣) - literary accomplishments
- 武艺 (武芸) - martial skills / martial arts
翻译解读:
- 英文翻译保留了原文的并列结构,强调文武双全的特点。
- 日文翻译使用了“優れており”来表达“往往”,并用“卓越した”来强调“不俗”。
- 德文翻译使用了“bewandert”来表达“擅长”,并用“herausragende”来强调“不俗”。
上下文和语境分析:
- 在讨论古代文人的全面发展时,这句话可以作为一个典型的例子来展示他们的多才多艺。
- 在文化交流中,这句话可以帮助外国人理解**古代文人的特点和期望。
1. 【披文握武】握:把握。指人兼有文武之才。
1. 【不俗】 不庸俗;高雅。
2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。
3. 【披文握武】 握:把握。指人兼有文武之才。
4. 【文学】 以语言为手段塑造形象来反映社会生活、表达作者思想感情的一种艺术。起源于人类的生产劳动。最早出现的是口头文学,一般是与音乐联结为可以演唱的抒情诗歌。最早形成书面文学的有中国的《诗经》、印度的《罗摩衍那》和古希腊的《伊利昂纪》等。欧洲传统文学理论分类法将文学分为诗、散文、戏剧三大类。中国先秦时期将以文字写成的作品都统称为文学,魏晋以后才逐渐将文学作品单独列出。现代通常将文学分为诗歌、小说、散文、戏剧四大类别。
5. 【武艺】 指骑﹑射﹑击﹑刺等武术方面的技能。
6. 【深厚】 (感情)浓厚:~的友谊|~的感情;(基础)坚实:这一带是老根据地,群众基础非常~。
7. 【造诣】 学业、技艺所达到的水平全系唯他书法、绘画造诣均深。