句子
他被卷入了一场涉及不测之罪的案件,生活从此发生了翻天覆地的变化。
意思

最后更新时间:2024-08-09 02:40:59

语法结构分析

句子:“他被卷入了一场涉及不测之罪的案件,生活从此发生了翻天覆地的变化。”

  • 主语:他
  • 谓语:被卷入
  • 宾语:一场涉及不测之罪的案件
  • 时态:一般过去时(表示动作已经发生)
  • 语态:被动语态(表示主语是动作的承受者)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 被卷入:表示被动地牵涉进某个**或情况中。
  • 不测之罪:指意外的、未预料到的罪行。
  • 案件:法律上的**,需要调查和处理。
  • 翻天覆地的变化:形容变化极大,彻底改变。

语境理解

  • 句子描述了一个人因为意外卷入一个严重的法律案件,导致他的生活发生了巨大的变化。
  • 这种情境可能出现在法律题材的小说、电影或新闻报道中。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述某人不幸的遭遇。
  • 隐含意义:这个人的生活因为这次**而彻底改变,可能带来负面影响。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他的生活因为一场意外的罪案而彻底改变。”
    • “一场涉及不测之罪的案件彻底颠覆了他的生活。”

文化与*俗

  • “不测之罪”反映了法律文化中对意外罪行的关注。
  • “翻天覆地的变化”是一个常用的成语,形容变化极大。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He was involved in a case involving an unforeseen crime, and his life changed dramatically as a result.
  • 日文翻译:彼は予期せぬ犯罪に関わる**に巻き込まれ、それ以来、彼の生活は劇的に変わった。
  • 德文翻译:Er wurde in einen Fall verwickelt, der ein unvorhergesehenes Verbrechen betraf, und sein Leben änderte sich dadurch dramatisch.

翻译解读

  • 英文:强调了“unforeseen crime”和“dramatically”,突出了**的意外性和生活变化的剧烈。
  • 日文:使用了“予期せぬ犯罪”和“劇的に変わった”,传达了同样的意外性和剧烈变化。
  • 德文:使用了“unvorhergesehenes Verbrechen”和“dramatisch”,同样强调了**的意外性和生活变化的剧烈。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个法律案件的影响,强调了个人生活的巨大变化。
  • 这种描述可能在法律、社会学或个人传记类的文本中出现,用于探讨法律**对个人生活的影响。
相关成语

1. 【不测之罪】指大罪,死罪。

2. 【翻天覆地】覆:翻过来。形容变化巨大而彻底。也指闹得很凶。

相关词

1. 【一场】 表数量。犹一回,一番。

2. 【不测之罪】 指大罪,死罪。

3. 【发生】 原来没有的事出现了;产生:~变化|~事故|~关系。

4. 【变化】 事物在形态上或本质上产生新的状况:形势~得很快;事物在形态上或本质上产生的新情况:这几年家乡的~特别大。

5. 【案件】 有关诉讼和违法的事件:刑事~|重大贪污~。

6. 【涉及】 牵涉到;关联到:案子~好几个人|这个问题~面很广。

7. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

8. 【翻天覆地】 覆:翻过来。形容变化巨大而彻底。也指闹得很凶。