句子
他俩的交情深厚,一生一死都未曾改变。
意思

最后更新时间:2024-08-07 18:50:34

语法结构分析

句子“他俩的交情深厚,一生一死都未曾改变。”的语法结构如下:

  • 主语:“他俩的交情”
  • 谓语:“未曾改变”
  • 状语:“一生一死都”

这是一个陈述句,时态为现在完成时,强调动作的持续性和结果。

词汇学*

  • 交情:指人与人之间的友谊和关系。
  • 深厚:形容关系牢固,不易改变。
  • 一生一死:指从生到死的全过程。
  • 未曾:表示过去没有发生过某事。
  • 改变:指状态或性质的变化。

语境理解

这句话强调了两个人之间的友谊非常牢固,即使在生死关头也没有改变。这种表达常见于描述非常亲密的朋友或伴侣之间的关系。

语用学分析

这句话在实际交流中可能用于强调两人关系的牢固性,或者在谈论某段历史或故事时,用来突出人物之间的深厚情感。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他们的友谊坚如磐石,无论生死都未曾动摇。”
  • “他俩的情谊历经生死考验,始终如一。”

文化与*俗

这句话体现了中华文化中对忠诚和深厚友谊的重视。在**传统文化中,生死与共的友谊被视为高尚的情感。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Their friendship is deep and unchanging, through life and death.
  • 日文翻译:彼らの友情は深く、一生涯も死も変わらない。
  • 德文翻译:Ihre Freundschaft ist tief und unveränderlich, durch Leben und Tod.

翻译解读

  • 英文:强调了友谊的深度和不变性,通过“through life and death”表达了生死不渝的情感。
  • 日文:使用了“一生涯も死も変わらない”来强调友谊的持久性和不变性。
  • 德文:通过“durch Leben und Tod”表达了友谊的坚固和不变。

上下文和语境分析

这句话通常出现在描述两个人之间深厚友谊的语境中,可能是在讲述一个故事、回忆录或传记中,用来突出人物之间的情感纽带。

相关词

1. 【一生】 自生到死,一辈子勤劳的一生|一生为党为人民; 长篇小说。法国莫泊桑作于1883年。贵族女子霞娜向往纯真的爱情和幸福的夫妻生活,但她的丈夫却是个卑鄙无耻之徒;她转而把希望寄托在儿子身上,但儿子也使她失望;最后她只能在女仆的救助下苟延残生。

2. 【改变】 事物发生显著的差别山区面貌大有~ㄧ随着政治、经济关系的~,人和人的关系也~了; 改换;更动~样式ㄧ~口气 ㄧ~计划ㄧ~战略。