句子
这位将军带领的军队攻无不克,战无不胜,赢得了人民的尊敬。
意思

最后更新时间:2024-08-22 13:15:21

语法结构分析

  1. 主语:这位将军
  2. 谓语:带领的军队攻无不克,战无不胜,赢得了
  3. 宾语:人民的尊敬
  • 时态:句子使用的是一般现在时,强调将军的军队在当前或一直以来都具有强大的战斗力。
  • 语态:主动语态,表示将军的军队主动攻克和战胜。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 将军:军事领导人物,通常指高级军官。
  • 带领:引导或领导。
  • 军队:指由士兵组成的集体,用于战斗。
  • 攻无不克:形容军队攻击任何目标都能成功。
  • 战无不胜:形容军队在战斗中总是胜利。
  • 赢得:获得或取得。
  • 人民:指一个国家或地区的普通民众。
  • 尊敬:对某人或某事的敬意和尊重。

语境理解

  • 句子描述了一位将军及其军队的卓越战斗能力,以及这种能力如何赢得人民的尊重。
  • 这种描述可能出现在新闻报道、历史书籍或军事宣传材料中。

语用学分析

  • 句子可能在表彰或庆祝军事成就的场合中使用,强调军队的英勇和将军的领导能力。
  • 这种表达方式旨在增强民族自豪感和团结感。

书写与表达

  • 可以改写为:“人民对这位将军及其无往不胜的军队表示深深的敬意。”
  • 或者:“这位将军的军队以其无敌的战绩赢得了广泛的尊敬。”

文化与*俗

  • 句子反映了军事领导和军队在某些文化中的重要地位和期望。
  • 可能与历史上的英雄将军和他们的传奇故事有关。

英/日/德文翻译

  • 英文:This general's army is invincible, always victorious, and has earned the respect of the people.
  • 日文:この将軍の率いる軍隊は無敵で、常に勝利を収め、人民の尊敬を得ています。
  • 德文:Die Armee dieses Generals ist unbesiegbar, sie gewinnt stets, und hat die Achtung des Volkes erworben.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了军队的无敌和胜利。
  • 日文翻译使用了“無敵”和“常に勝利を収め”来表达“攻无不克,战无不胜”。
  • 德文翻译中的“unbesiegbar”和“sie gewinnt stets”同样传达了军队的不可战胜和持续胜利。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个国家的军事成就或庆祝某个重要军事**时使用。
  • 这种表达强调了军队的强大和将军的领导力,以及这种力量如何赢得民众的尊重和支持。
相关成语

1. 【战无不胜】形容强大无比,可以战胜一切。也比喻办任何事情都能成功。

2. 【攻无不克】克:攻下。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。

相关词

1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。

2. 【军队】 为政治目的服务的正规武装组织。

3. 【将军】 将 5.; 比喻给人出难题,使人为难他当众将了我一军,要我表演舞蹈。

4. 【尊敬】 尊崇敬重。

5. 【带领】 在前带头使后面的人跟随着:老同学~新同学去见老师;领导或指挥(一群人进行集体活动):老师~同学们去支援麦收。

6. 【战无不胜】 形容强大无比,可以战胜一切。也比喻办任何事情都能成功。

7. 【攻无不克】 克:攻下。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。

8. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。